Афаунова рая туловна биография
СМИ КБР запись закреплена
Раиса Туловна Афаунова
Раиса Туловна Афаунова влилась в журналистское сообщество Кабардино-Балкарии в 1960 году в возрасте 28 лет. И с этого времени ее судьба прочно связалась с электронными СМИ республики. Выпускница факультета журналистики МГУ была принята редактором на телевидение КБР. А через четыре года ей предложили работу на радио. Это сотрудничество продлилось четыре десятилетия. Сколько случилось встреч с радиослушателями, сколько писем прочитано и пропущено через сердце журналиста – не счесть. Так, в радиоэфире родились и получили длительную «прописку» программы «Адииху» и «Очаг». Доверительность, умение разговорить собеседника были «козырями» Афауновой.
Раиса Туловна стала желанным гостем, а точнее близким другом, во многих семьях, слушающих радио. Ее ждали в селениях республики на выездных встречах, радиоконференциях. Каждый хотел увидеть и лично пообщаться с известной радиоведущей.
В 1977 г. Раисе Афауновой было присвоено звание заслуженного работника культуры РСФСР и она с честью несла его.
В 1992 г. Кабардино-Балкарское радио начало вещание на страны зарубежья. Эту ответственную миссию поручили редактору Афауновой. В тот период аудитория ее слушателей кратно умножилась. Голос Раисы Туловны стал для наших соотечественников, понимающих адыгскую речь, мостиком, соединяющим с Родиной предков. Для них, далеких и очень близких, она находила самые нужные слова поддержки и ощущения сопричастности всему происходящему на Кавказе.
С 2004 г. Раиса Туловна находилась на заслуженном отдыхе. Но не прекращала писать, обдумывать новые проекты, потому как обладала громадным опытом и умением, которыми щедро делилась с молодежью.
2 апреля мы поздравляли ее с очередным днем рождения, а в мае ее не стало.
Имя и образ Раисы Туловны Афауновой навсегда останутся в памяти и сердцах всех, кто ее знал и ценил.
Газета «Кабардино-Балкарская правда» от 7 мая 2013 года
Афаунова рая туловна биография
| « Октябрь 2021 » | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Вс |
| 1 | 2 | 3 | ||||
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Судьба разбросала адыгов по всему миру, диаспоры есть в Турции, Сирии, Иордании, Израиле, Германии, Голландии, США и еще во многих странах. После окончания Кавказской войны народу пришлось пройти через множество испытаний, которые могли сломить его, но в итоге именно они научили нас понимать, что сила, которую несет в себе этнос, проявляется не в желании завоевывать новые земли, не в захвате политического влияния и даже не в уровне научных достижений.
Сила народа – в его умении беречь свой язык, воспитывать детей в соответствии с нормами своего этикета, в способности любить свою землю, как бы далеко от нее ни пришлось жить, и ценить все хорошее, что накопили наши предки за многие века своей истории.
Закрытость Советского Союза на много лет фактически прекратила возможность общения для адыгов, проживающих на родине, с теми, кто жил в чужих странах. В течение почти 70 лет им удавалось получать лишь обрывочные сведения друг о друге. И порой память о выселенных во время и после войны соотечественниках казалась фантомной болью народа.
Несмотря на то, что вещание из Советского Союза для стран Ближнего Востока существовало, лишь в 1990 году удалось наладить первые мосты для общения: к зарубежным адыгам впервые обратились на родном языке. 7 января того же года впервые вышла в эфир передача «Жьэгу пащхьэ», вещание шло на страны Ближнего Востока и Турцию, ее подготовила журналист радио Кабардино-Балкарии Раиса АФАУНОВА. Спустя много лет зарубежные адыги впервые услышали родную речь – на кабардинском языке к ним обратились Рая Афаунова и диктор Али ПШИГОТИЖЕВ:
«Говорит Нальчик! Добрый вечер наши дорогие земляки, где бы вы ни жили. Сегодня вы впервые в своих домах слушаете радио Кабардино-Балкарии, и это совпало с Новым годом – пусть он будет счастливым и для вас, и для нас. Мы хотим, чтобы наши слова, дойдя до вас, сохранили ту теплоту, которая есть в наших сердцах…»
В течение пятнадцати лет эти передачи выходили еженедельно: каждое воскресенье в 21.30 по московскому времени на средних (СВ) и коротких (КВ) волнах. К адыгам, живущим в Турции, Сирии, Иордании, Израиле и многих других странах, обращалась кабардинская журналистка, рассказывая о том, что, несмотря на многолетнее молчание с обеих сторон, родина не забыла о своих соотечественниках, о том, что душа народа болит из-за этой трагической разлуки, она давала надежду на воссоединение этноса – если не географическое, то хотя бы духовное. Она говорила о тех обычаях, которые мы сохранили, о традиционной адыгской кухне, о нашей современной жизни.
Можно сказать, что эти эфиры были в какой-то степени рискованными: никто не знал точно, слушают их зарубежные адыги, понимают ли, сохранили ли они родную речь. И некоторое время обратной связи не было. Но оказалось, что ту первую передачу услышали многие: спустя месяц в редакцию пришло первое письмо, оно было из Турции от человека по имени Къып НАКЪИБ. На конверте всего три слова: «Псалъэр Налшыкщ. Радио» («Говорит Нальчик. Радио») – неудивительно, что письмо долго искало своего адресата.
Накъиб написал очень теплые слова: «Мы группой мужчин из села шли медленно в мечеть на вечернюю молитву. Мимо нас пробежал мальчишка с транзистором в руках. Вдруг из приемника мы четко услышали: «Псалъэр Налшыкщ». Мы догнали мальчика, но он уже перевел волну. Сколько слез, воспоминаний, разговоров о родине было в тот вечер у нас в селе…» Постепенно передачи Раи Афауновой стали очень важной частью жизни для наших соотечественников за рубежом, об этом свидетельствовали их письма, постоянно приходившие на республиканское радио из Турции, Иордании, Сирии, США и даже из Австралии. В них люди спрашивали, исповедовались, просили найти родственников, присылали стихи, кассеты с отзывами. Как-то раз автор одного письма сказал, что в переводе с арабского «Рая» означает знамя, флаг, и это не случайно, говорил он: «Ты есть знамя нашего народа».
В 1993 году Рая Афаунова поехала в Иорданию в составе делегации женщин для знакомства с иорданской диаспорой, там ей удалось познакомиться и пообщаться с уникальными людьми. Она часто рассказывала о встрече со старой женщиной, которую ребенком увезли с Кавказа, она помнила свое село, свой родной дом и плакала, повторяя, что скучает даже по камням в реке возле их дома. Записала Афаунова интервью с Хабидат УМАР – единственной гармонисткой, которая сохранила многие старинные мелодии. Общалась с черкесской элитой Иордании – потомками тех, кто помогал строить Хашимитское Королевство.
Когда в 1990-е годы многие адыги стали возвращаться на историческую родину, часто случалось так, что они не знали здесь никого, кроме Афауновой: приезжали, поверив ее голосу, очарованные звучанием родной речи в ее устах. В те годы они часто гостили в ее доме – она старалась принять неформальное участие в судьбе каждого, кто к ней обращался, помогала обустроиться, адаптироваться в новой среде, иногда поддерживала просто своим присутствием и улыбкой. И, несмотря на то, что Раи уже нет с нами, для многих репатриантов и представителей диаспоры именно с ее именем, ее голосом ассоциируется образ родины, мечта о возвращении.
Тот исторический эфир 7 января 1990 года Раиса Туловна Афаунова закончила словами, в которых скопилась вековая боль народа, они и сегодня не могут не вызывать слезы на глазах: «Наша сегодняшняя встреча подошла к концу, но мое сердце в эту минуту рядом с вами. У нас сейчас зимний вечер, идет снег. Этот снег покрыл равнины, леса и наши горы, но я знаю, что уже завтра или послезавтра радостно выглянет из-за туч солнце. Его лучи озарят наши вершины, и в тот момент все мои мысли тоже будут о вас: мне будет больно, что вы не видите, как утренний солнечный свет будит ото сна Эльбрус…»
Тома ТЕХАЖЕВА, «Горянка» от 17.09.2014 г.
Афаунова: Володя сказал: «Сестренка, не шуми, еду на войну в Абхазию»
В середине августа всегда испытываешь чувство почти нестерпимой боли в груди. Война калечит не только тех, кто сражается на поле боя, она дотягивается до тех, кто, казалось бы, имеет к ней самое опосредованное отношение. Сегодня я очень много думаю о моей бабушке – Рае Афауновой, кабардинской журналистке, которая боль Абхазии переживала очень остро и много писала о судьбах добровольцах. И еще больше думаю о ее родном племяннике – Владимире Афаунове (Петрове), который оставил в Абхазии свое здоровье, но отстоял честь своего народа, своей фамилии и собственную честь человека и офицера.
МИННОЕ ПОЛЕ
Его звали по паспорту Владимир Анатольевич Петров. На самом же деле он был вовсе не Петров и тем более не Анатольевич. После того, как в 1937-м арестовали его отца Измаила Афаунова, Вова попал в Прохладненский детдом. Его дедушка Тула просил, хлопотал, но внука не отдали. Вову Афаунова все-таки забрали из детдома, но не Афауновы, а сестра его матери, Елена Митрофановна Петрова, которая, чтобы покрепче запрятать мальчика, записала его русским, Петровым, и даже придумала ему новое отчество – Анатольевич.
После республиканской школы-интерната Володя поступил в Харьковское танковое училище. Затем началась служба в Советской Армии. Служба Владимира Анатольевича Петрова длилась более 30 лет: Сахалин, Курилы, Германия, Урал…. Начав с командира учебного танкового взвода, закончил командиром танкового полка. Последние перед выходом в отставку годы был начальником военной кафедры Уральского политехнического института. В чине полковника ушел в отставку в 1984 году. Он вернулся в Нальчик и возглавил Союз офицеров республики.
Афаунова рая туловна биография
Раиса Афаунова – пионер первого на Северном Кавказе, и девятого в СССР, телецентра ушла на 82 году жизни.
Первый диктор, заслуженный работник культуры РСФСР, отличник телевидения и радио, ее глубокий проникновенный голос был знаком нескольким поколениям радио-слушателей. Об этом сообщили сегодня в республиканском филиале ВГТРК. Выпускница журфака МГУ, прекрасно владеющая русским и кабардинским языками, была первым профессиональным журналистом на республиканском радио и всю жизнь была первой.
По воспоминаниям коллег на телевидение Раиса Афаунова пришла в 1960-ом в качестве редактора детских передач и на протяжении четырех лет вела в прямом эфире тележурнал «Горянка». Обменные передачи с другими краями и республиками СССР так же были ее новшеством, она стала первым радиоведущим, который их вел. Кроме этого Афаунова была специальным корреспондентом по подготовке материалов о республике для Всесоюзного радио. Авторская передача Раисы Афауновой радиожурнал «Адиюх», для женщин, на кабардинском языке, названная в честь героини нартского эпоса, пользовалась большой популярностью.
Афаунова – одна из инициаторов объединенного северокавказского радиожурнала «Зори Кавказа», эта программа продержалась в эфире более 30 лет. Журналист безграничной эрудиции, Афаунова была ведущей первых в истории КБР передач иновещания для проживающих за рубежом соотечественников – потомков переселенцев, покинувших родину в результате Кавказской войны 18-19 веков. 1
5 лет голос Раисы Афауновой был символом Родины для адыгов Сирии, Иордании, Турции, Египта, Австралии.
Сегодня ее похоронили по мусульманским обычаям.
Къ БР-м и къэрал лъэпкъ библиотэкэ Кабардино-Балкарской Республики КъБР-м И ПЕЧАТЫМ И ТХЫДЭ КъМР-ни БАСМА ЛЕТОПИСИ Къэрал библиографическэ указатель
Главная > Документ
| Информация о документе | |
| Дата добавления: | |
| Размер: | |
| Доступные форматы для скачивания: |
069 Музеи
Даты. События. Люди : 16 авг. 1960 года открылись двери музея изобразительных искусств // Сов. молодежь. – 2013. – 14 авг.
070 Газеты, пресса. Журналистика
Афаунова Раиса Туловна [Текст]: Некролог [радиожурналист, засл. работник культуры РСФСР] // Кабард.-Балкар. правда. – 2013. – 7 мая.
То же // Заман. – 2013. – 7 чи мая.
Бжахова, Р. Заслуженный журналист: Л. Х. Виндижева, гл. редактор газ. «Зольские вести» // Зольск. вести. – 2013. – 7 марта.
Булатов, А. : «Журналист социальный жуаплыгъын унутмазгъа керекди» [Текст] /А. Булатов // Заман. – 2013. – 28 нояб.
«На журналистах большая ответственность»: [беседа с журналистом, редактором А. Булатовым /записала Ф. Тикаева]. – Текст на балк. яз.
Уэркъуасэ, В. ЦIэхущжу дунейм тетащ // Лескен. газета. – 2013. – Июлым и 6.
Варквасов, В. Человек с чистой душой: памяти журн. «Лескенской газеты» А. Хужокова. – Текст на каб. яз.
Даты, события, люди [Текст]: [о газете «Университетская жизнь»] // Сов. молодежь. – 2013. – 18 дек.
Емузов Гузер Лукманович [Текст]: [радиожурналист, засл. работник культуры КБР]: [некролог] // Кабард.-Балкар. правда. – 2013. – 22 июня.
Жангоразланы, Н. Бийик учууда юзюлген жашау [Текст] /Н. Жангоразланы // Заман. – 2013. – 13-чю март.
Жангоразова, Н. Жизнь прерванная в полете: [премьера телефильма «Облаченный в лучи солнца», посвященного памяти журналиста К. Геккиева]. – Текст на балк. яз.
Борис Хасанович Канукоев [Текст]: [некролог]: [засл. журналист КБР] // Кабард.-Балкар. правда. – 2013. – 13 сент.
Карданова, М. Арсен Булатов [Текст]: [заслуженный журналист КБР, главный редактор газеты «Кабардино-Балкарская правда»] /М. Карданова // Сов. молодежь. – 2013. – 27 нояб.
Карданова, М. Лариса Маремкулова [Текст]: [начальник службы радиовещания филиала ФГУП ВГТРК ГТРК «Кабардино-Балкарии», переводчик, журналист] /М. Карданова // Сов. молодежь. – 2013. – 13 нояб.
Карданова, М. Олег Гусейнов: [Текст] /журналист, актер Русского драм. театра /М. Карданова // Сов. молодежь. – 2013. – 30 янв.
Карданова, М. Хусейн Занкишиев [Текст]: журналист, писатель /М. Карданова // Сов. молодежь. – 2013. – 29 мая.
Къэхъун, Н. ЛIыфI и щытхъу кIуэдыркъым [Текст] /Н. Къэхъун // Адыгэ псалъэ. – 2013. – Майм и 7.
Къулбайланы, А. Чынты интеллигент [Текст]: быйыл Безюланы Ахматха 95 жыл толлукъ эди /А. Къулбайланы // Заман. – 2013. – 6 апр.
Кульбаев, А. Интеллигент: к 95-летию Ахмата Бозиева: [был редактором газеты «Коммунизмге жол»]. – Текст на балк. яз.
Мэзыхьэ, Б. ГушыIэ дахэр зи япэ ита [Текст] /Б. Мэзыхьэ // Адыгэ псалъэ. – 2013. – Майм и 31.
Мазихов, Б. Душа компании: [воспоминания о известном журналисте – фотографе газеты «Адыгэ псалъэ» Владимире Шомахове]. – Текст на каб. яз.
Уэрдокъуэ, Ж. ГуащIэрэ щIыхькIэ гъэнщIа гъащIэ дахэ [Текст] /Ж. Уэрдокъуэ // Адыгэ псалъэ. – 2013. – Нояб. и 2.
Жарыкъ сыфаты келюбюзден эсибизде н кетерик тюйюлдю [Текст] // Заман. – 2013. – 16 авг.
Светлый образ остается в памяти : [о засл. работнике культуры КБР, журналисте газеты «Заман» А. Токумаеве]. – Текст на балк. яз.
Судьба первого редактора [Текст]: [о первом редакторе газеты «Кабардино-Балкарская правда» Г. И. Петрове] // Кабард.-Балкар. правда. – 2013. – 28 мая.
Табыщ, Д. IэщIагъэ Iэужь иIэщ [Текст] /Д. Табыщ // Адыгэ псалъэ. – 2013. – Нояб. и 28.
Табишева, Д. Профессиональный журналист: [юбилей засл. журналиста КБР, гл. редактора газ. «Кабардино-Балкарская правда» А. Х. Булатова]. – Текст на каб. яз.
Унэл I окъуэ, В. Бзэр псалъэ зэрызурэ зэхэтщ [Текст] /В. УнэлIокъуэ // Адыгэ псалъэ. – 2013. – Июным 14.
Унатлоков, В. Язык состоит из отдельных слов: [о языке газеты «Адыгэ псалъэ»: новые и старые]. – Текст на каб. яз.
Урысмамбэт, Б. ХъыбарегъащIэ IуэхущIапIэхэм я лэжьэкIэм топсэлъыхьI [Текст] /Б. Урысмамбэт // Адыг псалъэ. – 2013. – Нояб. и 3.
Утраты [Текст]: [засл. журналист КБР, главный редактор газеты «Голос Чегема» Борис Канукоев] // Сов. молодежь. – 2013. – 18 сент.
Хьэрэдурэ, А. «Iуащхьэмахуэ» – лъэпкъым и псэ [Текст]: эссе /А. Хьэрэдурэ // Сов. молодежь. – 2013. – Февр. и 27.
Харадурова, А. «Ошхамахо» – душа народа: [о журнале «Ошхамахо»]. – Текст на каб. яз.
Шогенов, А. О непрерывно скачущем всаднике [Текст]: [о заслуженном журналисте КБР М. М. Хафицэ] /А. Шогенов // Лит. Кабард.-Балкар. – 2013. – № 6. – С. 10 – 14.
Шогенов а, А. «Нет лучшего рая – чем мой край: [биография члена Союза журналистов РФ, засл. работника культуры КБР – Е. Р. Геляевой]. – Текст на каб. яз.
Щомахуэ, З. ГъащIэм нэ жанкIэ кIэлъыплъхэр [Текст] /З. Щомахуэ // Адыгэ псалъэ. – 2013. – Февр. и 26.
Шомахова, З. Пристально вглядываясь в жизнь: [конференция Союза журналистов в КБР: итог работы в 2012 году]. – Текст на каб. яз.
1 ФИЛОСОФИЯ. ПСИХОЛОГИЯ
1/14 Философия
Айтхылыкъ жазыучулагъ къайгъыргъанлай жашагъан алим [Текст] // Сов. молодежь. – 2013. – 18 дек.
Живет с заботой о писателях : [беседа с докт. философских наук, профессором С. Эфендиевым /записал М. Беппаев]. – Текст на балк. яз.
С юбилеем, профессор [Текст]: [80 лет докт. философ. наук С. Эфендиеву] // Университетская жизнь. – 2013. – 18 дек.
Тхазеплова, Ж. Истинный сын гор [Текст]: [к 80-летию со дня рождения докт. философ. наук, академика РАЕН С. И. Эфендиева] /Ж. Тхазеплова // Лит. Кабард.-Балкар. – 2013. – № 6. – С. 8 – 9.
Феликс Хараев [Текст]: [кандидат технических наук, доктор философских наук] // Сов. молодежь. – 2013. – 24 июля.
Хъурей, Ф. «ЩIалэфIу ущытыну умыщхьэх» [Текст] /Ф. Хъурей; епсэлъар М. Чэрим // Адыгэ псалъэ. – 2013. – Авг. и 14.
Хараев, Ф. «Не ленись быть хорошим»: [75 лет д-ру философских наук Феликсу Ахмедовичу Хараеву: интервью о языке и о себе /беседовала М. Керимова]. – Текст на каб. яз.
Акъыллыда – насып, билимде-хазна [Текст] // Сов. молодежь. – 2013. – 11 дек.
Ум – счастье, знание – богатство: [о докторе философских наук, профессоре С. И. Эфендиеве]. – Текст на балк. яз.
Айтхылыкъ адамларыбызн ы чыгъармачылыкъларын тинтиу, алагъа махтау бериу – аны баш жашау жоругъуду [Текст]: Магъан.: Жюрек чомартлыкъ /Л. Хамурзова. Емюрлюк хазланы бла биркнлюк жылтырауукъну бир бирден айыра /С. Мусукаланы. Бийикге ёрлеу /С. Тюбейланы.
Эфендиланы Салихге – 80 жыл // Заман. – 2013. – 17 дек.
Цель жизни – рассказать о достойных людях: Эфендиеву Салиху – 80 лет: [доктор философских наук КБР, профессор]. – Текст на балк. яз.
159.9 Психология
Дударова, Ф. «Хочу, чтобы как можно больше людей жили со знаком «плюс»» [Текст]: [заслуженный деятель науки, докт. психол. наук Л. Ц. Кагермазова] /Ф. Дударова // Университетская жизнь. – 2013. – 29 июня.





