актер озвучки шрека на русском

Кто озвучивает героев «Шрека»

В первые с мультфильмом «Шрек» зрители познакомились в 2001 году. Занимательный сюжет о зеленом великане и его увлекательных приключениях мгновенно запал каждому в душу. Долгое время данный проект считался одним из лучших в своей сфере.

Это не удивительно, ведь он совместил в себе отличную графику, зажигательную музыку, отличную детализацию и великолепный сюжет. Однако он бы не смог настать настолько идеальным без тщательного подбора артистов, которые озвучивали персонажей. Многим интересно, кто озвучил героев «Шрека» в российской озвучке.

Шрек — Алексей Колган

Одной из самых сложных персонажей является сам Шрек. И не только из-за того, что он главный герой истории. У зеленого великана невероятная манера разговора, а также уникальный темперамент. Нелегко показать доброго персонажа в шкуре злобного огра.

Особенно тяжело было сопоставить нежный голос с большими физическими объемами. Мало кто способен справиться с подобной задачей. Потому стоит отметить, что актер дубляжа Алексей Колган отлично справился со своей работой, причем даже лучше оригинального Майка Майерса.

Осел — Вадим Андреев

Не менее запомнился зрителям осел. Долгое время русскоязычные зрители пытались разузнать кто именно озвучивает постоянного и верного спутника злобного огра. Остроумного и смышлёного осла с радостью согласился озвучивать актер Вадим Андреев.

Его личность известна практически всем. Он великолепно справляется не только с озвучиванием, но и с ролями в кино и театре. Его голос прекрасно подошел к необычному, но очень веселому персонажу.

Фиона — Жанна Никонова

Единственную и неповторимую возлюбленную Шрека озвучивала артистка Жанна Никонова. Фиона не похожа на других персонажей. Она имеет строптивый нрав и непосредственность.

Принцесса отличается своей независимостью и самостоятельностью. Благодаря Жанне красавица получилась очень нежной особой, даже с закрытыми глазами можно разгадать ее замыслы.

Принц Чарминг — Анатолий Белый

Принц Чарминг полюбился не всем. Это не удивительно, ведь моментами он невероятно самолюбив и заносчив. Не каждый бы смог идеально передать его черты характера и необычные манеры.

Однако Анатолий Белый справился превосходно. Он также добавил в образ нотку юмора и своеобразную иронию происходящего вокруг.

Кот в сапогах — Всеволод Кузнецов

Не стоит забывать и третьем товарище Шрека и осла. Кот в сапогах идеально влился в команду. Он невероятно умен и хитер. Способен выкрутиться их любой ситуации.

Причем старается выглядеть мужественно, однако милый взгляд выдает в нем пушистого ангелочка. Голос ему подарил Всеволод Кузнецов, один из самых известных актеров дубляжа.

Некоторое время внушала страх фея-крестная, которая ради достижения своей цели готова пойти на все. Однако стоит отметить, что выглядит она действительно эффектно. Эту особу озвучивала Лика Рулла.

Практически все из актеров первой части продолжали работать и над другими кинокартинами. Также появлялись новые персонажи, которым дарили голоса новые артисты. Кроме основных актеров дубляжа в озвучивании второй части принимали участие: Борис Токарев, Дмитрий Филимонов, Сергей Чонишвили.

Интересные персонажи появились и в третьей части мультфильма. В проекте появился прекрасный принц Артур. Его озвучивал довольно известный певец – Сергей Лазарев.

Следующая часть оказалась еще сложнее, ведь к команде присоединился мистический и очень хитрый Румпельштильцхен. Он оказался довольно сложным героем. Но ответственность за него на себя взял довольно известный и популярный артист театра и кино Илья Бледный. Сложность озвучивания состояла во множественных дефектах речи. Также нелегко было повторить манеру речи.

Читайте также:  как узнать время разгона

В оригинале в озвучивании принимали участие: Майк Майерс, Эдди Мёрфи, Камерон Диас, Антонио Бандерас, Джон Литгоу, Венсан Кассель и многие другие. Актеры, озвучивающие героев в Шреке запомнились многим, а в российской версии лишь дополнили легендарные мультфильмы.

Источник

ШРЕК. Русский дубляж

Кто не знает этой забавной зеленой морды псевдозлобной, псевдоотвратной

ШРЕК. Впервые выйдя на экраны в 2001 году, этот мульт завоевал сердца миллионов телезрителей.
С тех пор мир увидел несколько продолжений и пару короткометражных отступлений. Ниже их список.

Полнометражные серии:
Шрек (2001)
Шрек 2 (2004)
Шрек Третий (2007)
Шрек навсегда (2010)
Кот в сапогах (2011)

Короткометражные серии:
Шрек: Медовый месяц (2003)
Шрек Мороз, Зелёный нос (2007)
Шрек: Хэллоуин (2010)
Захватывающие рассказы Шрека (2012)
Кот в сапогах: Три дьяволёнка (2012)

Но кому мы обязаны шикарной озвучкой иностранного мультика?

У всякого дублированого фильма есть свой режиссер. Русский дубляж всех серий «Шрека» был поручен режиссёру Ярославе Турылёвой, которая пригласила переводчика с английского Дмитрия Усачёва и автора синхронного текста Екатерину Барто, которые кстати муж и жена.

Ярослава Турылева. Работала над дубляжом таких фильмов, как «Покорители волн», «Эволюция Борна», «Особо опасны», «Морской бой», «Железная леди» и тд

Екатерина Барто

Эти специалисты создали перевод закадрового текста.

Другим достижением этой команды режиссёр считает выбор Алексея Колгана для дубляжа Шрека.
Алексей Колган. Они с Шреком чем-то похожи, правда?

Небольшой ролик для знакомства с ним

Его озвучил советский и российский замечательный актер Вадим Андреев.

В его копилке 325. работ в кино, в том числе и дубляж. Он озвучивает Брюса Уиллиса в его фильмах, таких как: «Счастливое число Слевина», «Альфа Дог», «Заложник», «Девять ярдов» и тд.

Небольшой ролик, его интервью о себе и о дубляже

Жену Шрека, принцессу Фиону, озвучивала российская актриса театра Жанна Никонова.

Она озвучивает также роли Люси Лью и Джессика Альбы.

Кота, который появляется в компании Шрека и Осла во второй серии, озвучивает известный актер дубляжа Всеволод Кузнецов.

Для контроля дубляжа со стороны заказчика были приглашены сторонние супервайзеры, которые следили за передачей оригинального текста на язык дубляжа. Кроме этого, супервайзер «DreamWorks Animation» утверждал артистов на роли, и в своё время не принял кандидатуру Алексея Колгана. После того, как Ярослава Турылёва настояла на этой позиции, DreamWorks согласилась использовать этого артиста.

Интересный факт: Для супервайзеров команда дубляжа обязана подготовить текст определённым образом, так сказать, выполнить тройную работу. Сначала, перевести текст с английского на русский, а потом для супервайзеров, наш русский текст, который укладывается по размеру, синхрону и артикуляции, переводчики вновь переводят для супервайзеров.

Четвёртая часть «Шрека» была озвучена тем же коллективом, команде пришлось глубоко проработать роль Румпельштильцхена, которую исполнил Илья Бледный.

Все треки фильмов сводились по технологии Dolby в Лондоне, куда режиссёр привозила записи дубляжа. На эти записи накладывались оригинальные шумы и звуковые эффекты.

Техника дубляжа.
Первый дубляж был сделан у нас в 1935 году. Это был американский фильм «Человек-невидимка». Режиссёром дубляжа тогда был Марк Донской, о котором сейчас многие уже и не помнят. Справедливости ради надо упомянуть, что в нашей стране он был первым режиссёром, получившим за свой фильм «Радуга» Оскара. Это был очень хороший, крепкий режиссёр, и он изобрел и прорабатывал ту систему, по которой у нас в стране долгие годы делался дубляж. К сожалению, по прошествии многих лет эта технология никак не развивалась и не эволюционировала, а современные актеры вынуждены работать с тем, что было. Надо так же отметить, что тот самый первый дубляж делался целый год!

Читайте также:  к чему снятся эльфы

Англичане, записывающие дубляж «Шрека» очень интересовались русской школой дубляжа.
И удивлялись, как команда могла работать на таком доисторическом оборудовании.
Ярослава Турылева объясняла им:

» что произошло это от бедности великой, так как дубляж в нашей стране делался не первое десятилетие, мы были вынуждены работать на том оборудовании, которое осталось от предшественников, а вместе с оборудованием нам в наследство досталась и технология дубляжа, когда дубли записывались с помощью повторяющихся колец. Так как в сцене записывали не одного артиста, а несколько, то и писали до тех пор, пока все актёры не добивались абсолютной синхронности. Это очень трудоёмко, долго и жутко не удобно».

Технология «Долби» позволила записывать каждого актёра в отдельности, что очень упростило труд.

Российский дубляж «Шрека» был признан лучшим и демонстрировался на Каннском кинофестивале 2004 года в рамках премьеры мультипликационного фильма «Шрек 2».

Озвучание, а тем более дубляж это очень важный этап адаптации зарубежного фильма. Этот вид искусства пошел в массы
Вот некоторые народные попытки.


А сколько еще роликов с ненормативной лексикой.

Источник

Кто озвучивает мультфильм шрек на русском языке

Впервые «Шрек» появился на экранах в 2001 году. Мультфильм о зеленом великане и его приключениях сразу же завоевал лидерские позиции. Яркая графика, отличная детализация, фантастическая сюжетная линия — все это и стало причиной столь высокой популярности данного мультипликационного творения. Следует также отметить тех, кто озвучивает мультфильм «Шрек» на русском. Давайте узнаем имена и просмотрим фото актеров, которые подарили персонажам свой голос.

Кто озвучивает мультик шрек на русском

Главного героя, симпатичного Шрека, озвучил Алексей Колган. Мастеру дубляжа удалось донести до зрителей уникальную манеру и темперамент доброго великана, прекрасно сопоставить нежный голос и невероятные объемы. Согласитесь не каждый справится с столь сложной задачей, а актер, озвучивший Шрека, выполнил эту миссию на «отлично».

Также достаточно интересно, кто озвучивает осла на русском, лучшего друга главного героя и его постоянного спутника. Наградить смышленое животное своим голосом согласился Вадим Андреев. С данным актером знакомы практически все. Его мастерство заслуживает уважения и признания, это гордость отечественной киноиндустрии.

Жену Шрека озвучила Жанна Никонова. Фиона отличается от других персонажей своим нравом и непосредственностью. Можно с закрытыми глазами смотреть фильм и по голосу понять все хитрые замышления супруги зеленого громадилы.

Чарминг заговорил по-русски благодаря Анатолию Белому. Актер озвучивания с легкостью передал все манеры и характер самовлюбленного принца. Он добавил своеобразной иронии и тонкого юмора в образ персонажа.

Кот, который всегда вместе со Шреком и ослом, говорит в русском релизе голосом Всеволода Кузнецова. Также как и известный взгляд милого кота, его голос стал легендарным и широко известным.

Стоит также упомянуть о речи феи-крестной, которую озвучила Лика Рулла.

Читайте также:  как узнать гос номера

Практически все эти актеры работали и над остальными частями мультфильма. Кроме них, «Шрек 2» озвучивали также: Борис Токарев (пекарь), Дмитрий Филимонов (Пряничный человечек), Сергей Чонишвили (сестра Дорис).

Если говорить о «Шрек 3», то стоит упомянуть и о принце Артуре, озвучил которого Сергей Лазарев.

А вот в четвертой части команде пришлось приложить немалые усилия при подготовке озвучивания Румпельштильцхена. Взял на себя такую большую ответственность известный и популярный актер театра и пародии Илья Бледный. Своеобразная манера разговора персонажа и дефекты в речи заставили попотеть всю команду.

Озвучивание всех частей непревзойденного «Шрека» считается одной из самых крупных и гениальных работ в сфере русского дубляжа. Даже на Каннском фестивале в 2004 году была продемонстрирована русская версия данного мультфильма.

Источник

Актеры русского дубляжа мультфильма Шрэк Третий (2007)

Shrek

Donkey

Princess Fiona

Puss in Boots

Queen

King

Prince Charming

Merlin

Artie

Evil Queen

Pinocchio

Doris

Blind Mice

Lancelot

Captain Hook

Mabel

Snow White

Ship Captain

Rapunzel

Cinderella

Gingerbread Man

Rumplestiltskin

Wolf

Cyclops

Алексей Колган . 1.
Вадим Андреев . 2.
Жанна Никонова . 3.
Всеволод Кузнецов . 4.
Любовь Германова . 5.
Игорь Ясулович . 6.
Анатолий Белый . 7.
Александр Леньков . 8.
Сергей Лазарев . 9.
Елена Соловьева . 10.
Олег Вирозуб . 11.
Сергей Чонишвили . 12.
Вячеслав Баранов . 13.
Илья Бледный . 14.
Владимир Зайцев . 15.
Владимир Антоник . 16.
Полина Щербакова . 17.
Дальвин Щербаков . 18.
Ирина Линдт . 19.
Марианна Шульц . 20.
Дмитрий Филимонов . 21.
Никита Прозоровский . 22.
Юрий Меншагин . 23.
Юрий Деркач . 24.
Александр Комлев . 25.
Александр Новиков . 26.
Александр Рыжков . 27.
Александр Хошабаев . 28.
Андрей Казанцев . 29.
Армен Погосян . 30.
Артем Маликов . 31.
Борис Токарев . 32.
Григорий Маликов . 33.
Дмитрий Курта . 34.
Елена Войновская . 35.
Елена Ивасишина . 36.
Илья Хвостиков . 37.
Ирина Яковлева . 38.
Марина Бакина . 39.
Мария Овчинникова . 40.
Михаил Георгиу . 41.
Николай Маликов . 42.
Пётр Иващенко . 43.
Сергей Гурьев . 44.
Сергей Чурбаков . 45.
Степан Балабанов . 46.
Татьяна Шитова . 47.
Юлия Черкасова . 48.
Александр Коврижных . 49.
Алексей Елистратов . 50.
Антон Сергеев . 51.
Виктор Бакин . 52.
Владимир Никитин . 53.
Владимир Ферапонтов . 54.
Егор Чернегов-Номеров . 55.
Екатерина Федотова . 56.
Софья Горшкова . 57.

Информация, размещенная на сайте KinoFilms, не может быть использована другими ресурсами без письменного разрешения администрации KinoFilms.ua

Copyright 2006 – 2021

Вы можете выбрать, на каком языке читать наш сайт – на украинском или русском.

Украинские названия зарубежных фильмов часто отличаются от российских, но до сих пор многие украинские кинотеатры берут названия с российских сайтов, вместо того, чтобы переводить с украинского. Например, «Атомная блондинка» в России назывался «Взрывная блондинка», «Махач учителей» – «Битва преподов», «Салли» – «Чудо на Гудзоне», «Аудитор» – «Расплата» и т.д. Чтобы такой неразберихи не было у нас, мы сделали отдельные локализованные версии для украинских и для российских зрителей.

Источник

Советы мастера