актеры озвучки сверхъестественного лостфильм

Актеры озвучки сверхъестественного лостфильм

LF | Сериалы LOST (ЛОСТ) | Игра в кальмара запись закреплена

Сегодня свой день рождения празднует один из самых позитивных и обаятельных актеров театра и кино, легенда дубляжа и обладатель узнаваемого приятного баритона, звучащего не только в художественных фильмах и сериалах, но и в аудиокнигах. Жизнелюбивый человек, о котором можно рассказать очень много интересного. Речь идет об Андрее Лёвине — ему исполнилось 35 лет!

Именинник родился в Ленинграде в семье филологов-переводчиков. Видимо, трепетное отношение к родному языку он получил от родителей, хотя и избрал другую стезю. Андрей Александрович окончил Санкт-Петербургскую государственную театральную академию, а затем пришел работать на подмостки театра «Буфф». По сей день он является ведущим членом труппы, а его имя на афише гарантирует приток зрителей. Что неудивительно: Лёвин, сочетая в себе перфекционизм, искренность и фантастическую энергию, полностью отдается каждой своей роли и так зажигает зал, что никто не остается равнодушным.

Излюбленные публикой постановки с его участием — «Ревизор», «Сон в летнюю ночь», «Ужин дураков», «Небесный тихоход», «Примадонны» — уже стали классикой репертуара театра «Буфф». А в 2007 году актер вместе с коллегами по сцене был номинирован на высшую профессиональную премию Петербурга «Золотой софит».

В жизни Андрея есть и еще одна страсть — работа в дубляже зарубежных фильмов и сериалов. Редко когда увидишь такое увлеченное отношение к своему делу. И если для многих актеров озвучание является побочной деятельностью, то Лёвин влюблен в эту свою вторую профессию и относится к ней очень серьезно. В плане оттачивания мастерства он считает процесс дубляжа чем-то вроде дополнительной репетиции или даже маленьким спектаклем. Легко идущий на компромиссы, вдумчивый и трудолюбивый Андрей всегда прислушивается к мнению коллег по цеху, режиссеров дубляжа и звукорежиссеров. Они же, в свою очередь, признаются, что работать с Лёвиным — одно удовольствие, ведь за микрофоном он каждый раз выкладывается на все сто процентов, проживая десятки жизней, полностью эмоционально отдаваясь ролями, работая днями и ночами и даже, бывает, теряя голос…

Удивительно, но Андрей Александрович не просто помнит все свои перевоплощения, но и по прошествии лет трепетно относится к ним. Дубляж он расценивает как искусство, а значит никогда не позволяет себе расслабиться и отнестись к роли как проходной. Лёвин, на счету которого почти 130 работ в сфере дубляжа, органично сочетает уважение к оригинальной звуковой дорожке и желание адаптировать своего героя под российский менталитет. Его голосом для отечественной публики разговаривали Донал Глисон («Звездные войны: Пробуждение силы»), Итан Хоук («Цимбелин»), Рами Малек («Need for Speed: Жажда скорости»), Бен Уишоу («Облачный атлас»), Пол Дано («Руби Спаркс»), Джеймс МакЭвой («Последнее воскресенье»), Райан Рейнольдс («Предложение»), Джозеф Гордон-Левитт («500 дней лета») и многие другие известные голливудские актеры.

Есть у Андрея Лёвина и любимые проекты, заставившие его поволноваться, подумать, покопаться в характере и судьбе персонажа, пережить целую гамму эмоций и выплеснуть их за кадром. С большим теплом он отзывается о самой первой главной работе — в фильме «Клад» (озвучивал Шайю Лабафа), а также о первом мультфильме («Не бей копытом»), первом серьезном драматическом образе (голос Пола Дано в картине «Нефть»), первом настоящем испытании (озвучивая Шарлто Копли в фантастическом боевике «Район №9», Андрей провел 21 час у микрофона и впервые сорвал голос).

Столь неравнодушного к своей профессии актера часто приглашают и на дубляж мультфильмов. Его баритон звучит в «Братце медвежонке», «Тачках», «Мадагаскаре», «Смурфиках 2», «Хорошем динозавре». Одной из главных удач стало участие Лёвина в трогательном анимационном фильме «Как приручить дракона». Но, пожалуй, самой необычной, сложной и первоклассной работой является его «В-в-ваааа-л-И». Всего одна фраза, но от нее хочется и плакать, и улыбаться. Вообще, душевное отношение Андрея к тому, что он делает, не остается незамеченным. Маленьких зрителей сложно подкупить звездными голосами российских селебрити: они чувствуют, где имеет место формальное пребывание за микрофоном, а где — желание профессионала доставить аудитории удовольствие, пусть даже одним словом.

Хорошо знакомы с голосом Андрея и многочисленные сериаломаны. Если взглянуть на список его работ в озвучании популярных американских телешоу, можно поразиться и поначалу не поверить своим глазам — настолько кардинально разные роли достаются этому виртуозу. Так, его голосом вещают Сэм Винчестер («Сверхъестественное»/Supernatural, «Сверхъестественное: Аниме»/Supernatural: The Animation), Гленн («Ходячие мертвецы»/The Walking Dead), Флэш («Флэш»/The Flash, «Стрела»/Arrow), Финн Коллинз («Сотня»/The Hundred), Освальд «Пингвин» Кобблпот и Эдвард Нигма («Готэм»/Gotham), Норман Бейтс («Мотель Бейтса»/Bates Motel), Дэннис Рейнольдс и Рональд «Мак» МакДональд («В Филадельфии всегда солнечно»/It’s Always Sunny in Philadelphia), Дэнни «Дэнно» Уильямс («Полиция Гавайев»/Hawaii Five-0), Дональд Ресслер и Том Кин («Черный список»/The Blacklist), Спэнс Вестмор («Коварные горничные»/Devious Maids), Первый («Темная материя»/Dark Matter), Тайрелл Уэллик («Мистер Робот»/Mr. Robot), Меер Лански («Рождение мафии: Нью-Йорк»/The Making of the Mob: New York), Крис Манава («Бойтесь ходячих мертвецов»/Fear the Walking Dead), преподобный Пол Кертис («Десница Божья»/Hand of God), Джеймс Холден («Экспансия»/The Expanse), Рип Хантер («Легенды завтрашнего дня»/DC’s Legends of Tomorrow), Элиот Во («Волшебники»/The Magicians), Кэл Робертс («Путь»/The Path), Энтони Онофрио («Безмозглые»/BrainDead), Дерен Коуди («По волчьим законам»/Animal Kingdom), Алекс Пауэлл («Мертвое лето»/Dead of Summer), Ричи Гекко («От заката до рассвета»/From Dusk Till Dawn), Стивен Джеймисон («Люди будущего»/The Tomorrow People), Дориан («Почти человек»/Almost Human), Алек Садлер («Континуум»/Continuum), Энтони Марстон («И никого не стало»/And Then There Were None), архангел Михаил («Доминион»/Dominion) и другие.

Казалось бы, что общего может быть у брутального охотника за нечистью Сэма Винчестера, юного маньяка-психопата Нормана Бейтса, вечных врагов Темного рыцаря из Готэма, расслабленного придурка со специфическим чувством юмора Дэнниса Рейнольдса и хладнокровного манипулятора Кэла Робертса? Всех их объединяет талант Лёвина, который делает любого персонажа еще более живым, запоминающимся и объемным, чем тот было изначально. Для Андрея нет скучных или незначительных ролей, только индивидуальный подход к каждому образу: и в фэнтезийных подростковых проектах, и в 20-минутках безумия, и в пронзительных мрачных драмах. Таков залог его успеха при работе у микрофона.

Конечно, преданность профессии и ответственное отношение к русской речи подкупают зрителей и вдохновляют коллег. Однако любимому и уважаемому тысячами почитателей актеру некогда почивать на лаврах. Он постоянно совершенствуется, ищет новые способы реализации, вступает в разнообразные творческие союзы. Не менее интересно наблюдать за его кинокарьерой, ведь Лёвин не ограничивается дубляжом, но и активно снимается. «Батальон», «Молодая гвардия», «Апперкот для Гитлера», «Чужой», «Пятая группа крови» — вот далеко не полный список весьма достойных работ Андрея на больших и маленьких экранах. К слову, в августе в прокат выйдет хоррор «Диггеры», где в одной из главных ролей также снялся Лёвин — отличный повод посетить кинозал в последние летние деньки.

Читайте также:  как узнать свой внж готов или нет

Пока наш сегодняшний именинник успевает везде и всюду — и в дубляже блистать, и на сцене очаровывать, и заниматься активным отдыхом, и ребенка воспитывать, — мы от всей души поздравляем этого редкого мастера и фаната своей профессии! Редакция LostFilm.TV желает Андрею Лёвину никогда не терять искренней влюбленности в дело озвучания, готовности докопаться до самой сути всех своих героев, интереса к поставленным задачам.

Пусть Вам всегда сопутствует удача, интересные предложения сыплются со всех сторон, творческие союзы приносят ценные результаты, а чудесный голос никогда не подводит!

Источник

Speak Russian: кто и как озвучивает зарубежные сериалы в России

Постер к сериалу Lost

С тех пор собственными переводами многосерийных драм и комедий прославились многие российские студии – «Кураж-Бамбей», «Кубик в кубе», NewStudio, LostFilm, Kravec. Мы пообщались с их представителями и выяснили, как и на кого они работают, почему никогда не конфликтуют с правообладателями и в чем секрет идеального перевода.

Студия Kravec

Андрей Кравец

Андрей. Фото из личного архива

Студия Kravec работает исключительно с легальным контентом – сотрудничает с телеканалами «Пятница», 2х2, порталом Amediateka и другими крупными заказчиками. Среди самых интересных своих проектов Андрей называет «Игру престолов», «Сверхъестественное», «Сотню».

Как работает студия

«Наша студия сотрудничает с телеканалами и ресурсами, купившими права на трансляцию сериалов в России. Работа строится так: получаем заказ, знакомимся с ним, смотрим пилотную серию. Если сам сериал и условия договора нас устраивают, соглашаемся на заказ.

Начинается подготовка: подыскиваем переводчика, которому близка тематика сериала, устраиваем кастинг, подсчитываем, сколько потребуется задействовать актеров. Если предполагается закадровый перевод, заказчик иногда сам ставит условия относительно необходимого количества голосов. Актеров мы подбираем с голосами, максимально похожими на те, что можно услышать у героев в оригинале.

Фото: ТАСС / Машков Юрий

Сколько времени нужно, чтобы озвучить один эпизод сериала

У компании «Амедиа» сроки тоже всегда довольно сжатые, потому что они выкладывают на свой портал переведенные серии день в день с американскими коллегами. Когда мы выпускали «Игру престолов», на дубляж одной серии нам отвели где-то четыре-пять дней.

Вообще, заказчик, как правило, сразу оговаривает срок, в который у него сериал должен выйти в эфир. Эти графики завязаны на открытии прав на обработку и показ материала: когда канал или портал заключает договор с правообладателем, в документах обозначается период, в течение которого покупатель может переводить, озвучивать, транслировать сериал или фильм.

«Сверхъестественное». Фото: facebook.com/Supernatural

Телеканалы обычно, чтобы сэкономить денег, заказывают не дубляж, а липсинг. По сути это то же самое, только попроще: непосредственно дубляж оправдан больше в кинотеатрах, на крупных экранах, в том числе в IMAX. В картине с дубляжом голосовой перевод должен точно «попадать» зарубежным артистам «в губы». Липсинг же попроще, там достаточно, чтобы перевод начинался в тот момент, когда герой открыл рот, и заканчивался, когда он его закрыл.

«Игра престолов». Фото: facebook.com/GameOfThrones

Есть мнение, что закадровый перевод будто бы лучше дубляжа, потому что нужно слышать «родной» голос, который «неповторим». Я с этим не согласен. «Неповторимых» голосов нет, а у качественной озвучки полно других критериев.

Типичные ошибки переводчиков

Прилагательное «dutch» часто переводят как «датский», хотя на самом деле оно означает «нидерландский».

«Caucasian race» – это европеоидная раса. У неопытных переводчиков выражение превращается в «лицо кавказской национальности».

Прабабушка (great-grandmother) у одного из русских переводчиков «Семейки Аддамс» превратилась в «великую бабушку».

То же самое с юмором: в «Сверхъестественном» есть герой, который постоянно острит – причем настолько по-американски, что прямой перевод нам бы ни о чем не сказал. Приходится искать что-то поближе к нашим реалиям».

«Кубик в кубе»

Руслан Габидуллин

Руслан. Фото из личного архива

Стиль у «Кубика» достаточно жесткий: ненормативная лексика, грубоватый сленг, слегка агрессивная подача. Все это особенно хорошо «легло» на «Отбросов», «Южный парк» и «Убийство».

Как работает студия

Звук тоже сводим сами. Это не так уж и сложно на самом деле. Да и вообще, чтобы озвучивать, вовсе не нужна никакая супер-мега-студия или невероятное оборудование – это глупости. У нас вот студия домашняя. Главное, чтобы была комната, в которую не проникают посторонние звуки».

Откуда приходят заказы

«Конфликтов с правообладателями у нас никогда не было. Да и, думаю, они были бы достаточно бессмысленны: мы ведь не пираты, диски не печатаем, видеофайлы не продаем. Деньги со зрителей у себя на страничке во «ВКонтакте» собирали впервые в сентябре – тогда на «Дневниках вампира» внезапно «отвалился» спонсор, и люди решили сами скинуться на озвучку. И хотели, чтобы переводить продолжали мы, а не кто-то еще. Хотя в интернете есть еще четыре варианта этого сериала в разном русском переводе.

«Отбросы». Фото: facebook.com/e4misfits

Сколько времени нужно, чтобы озвучить один эпизод сериала

«Сейчас мы все больше сериалов озвучиваем на заказ, но есть проекты, которые до сих пор ведем самостоятельно. В последнем случае материал берем на зарубежных торрент-трекерах. Среди них есть и закрытые, на которых новые эпизоды сериалов появляются уже через десять минут после выхода в эфир.

С заказчиками, которые ставят очень жесткие сроки, мы не сотрудничаем. Впрочем, таких особо и нет. И потом, если люди обращаются к «Кубику», значит, хотят именно нас. Но это не значит, что мы затягиваем работу: просто, заключая контракт, заранее говорим, что сможем выполнить работу к такому-то сроку. Он и прописывается в договоре».

«Дневники вампира». Фото: facebook.com/thevampirediaries

Романтика VS Черный юмор

Ромкомы у нас тоже были. «Бессонные ночи», например ( комедия про молодую семью с детьми – примечание M24.ru ). В общем, мы все это проходили и пробовали. И может это спокойно делать, просто удовольствия больше получаем от работы над сериалами типа «Отбросов», «Уилфреда», «Настоящего детектива», «Убийства», «Кремниевой долины», «Южного парка».

Источник

Какая озвучка лучше?

Поделиться с

Лайки (19)

Комментарии (12)

субтитры для настоящих труфан!

ЛостФильм с 7 сезона дерьмо полное))

ЛостФильм с 7 сезона дерьмо полное))

Ага, я тоже сначала смотрела через лост, а потом голоса поменялись и я перешла на нова

Читайте также:  Аэрограф для ногтей что это

Ответить I love Supernatural :heart:

в новафильме голоса Сэма и Дина просто :fire:

Согласна, я сама смотрю с озвучкой от НоваФильм :fire:

Источник

Михаил Тихонов — эксклюзивное интервью для Supernatural Russia

Многие поклонники Supernatural впервые познакомились с сериалом и его героями благодаря каналу РЕН-ТВ. Дин и Сэм Винчестеры заговорили по-русски, и большая часть зрительской аудитории не представляет теперь просмотр без дубляжа. Однако немалая часть предпочитает смотреть серии в оригинале, некоторые пользуются субтитрами.

Почему так много поклонников у профессиональной дублированной версии? Какие у нее порой преимущества перед просмотром в оригинале? Почему российский дубляж Supernatural считается непревзойденным по сравнению с версиями из других стран, и это признают сами иностранные зрители? Что вообще такое дубляж, и как происходит этот процесс?

Сегодня у пользователей нашего сайта появилась замечательная возможность узнать ответы на эти вопросы из первых рук. Актер кино и дубляжа Михаил Тихонов (Дин Винчестер из Supernatural) в эксклюзивном интервью для нашего сайта расскажет о тонкостях этой сложной и так необходимой зрителям работы, поделится подробностями озвучивания Supernatural. Вас ожидает увлекательное путешествие за кулисы студии дубляжа в сопровождении профессионала, а также множество любопытных фактов о кино, процессе дублирования, Supernatural, и не только.

Скажите, когда Вы приступаете к работе, то знакомитесь сначала с сюжетом? Смотрите ли Вы сериал (фильм), над которым предстоит работать? Если да, то несколько серий (весь сезон, весь фильм) или Вам достаточно одного эпизода, или даже 10-15 минут просмотра?
— Во-первых, хочу поприветствовать всех читателей сайта и поблагодарить за интерес, проявленный к этому интервью!

Возвращаясь к ответам на вопросы. В середине 90-х годов начала сильно меняться технология дубляжа. Связано это с совершенствованием оборудования, повлекшим за собой возможность ускорения процесса записи. В этом есть как значительные плюсы, так и существенные минусы, но прогресс, в любом случае, не остановить. Суть в том, что раньше актеры не только просматривали эпизоды или весь фильм, прежде чем приступать к работе, но и репетировали с партнерами на площадке. Сейчас, как правило, узнаешь, что будешь писать, уже встав к микрофону.

Многие мало знакомы с технологией дубляжа. Расскажите, пожалуйста, какие виды озвучивания существуют?

дубляж (вы слышите только русскую речь, при этом смыкания губ максимально (в идеале — полностью) совпадают с артикуляцией актера на экране) — самый кропотливый и дорогой вид озвучивания (требуется укладка текста — переработка перевода для приведения к размеру и артикуляции экранной речи);
липсинг (от англ. lips — губы) (удешевленный и упрощенный вариант дубляжа, когда совпадают только начало и конец фразы, внутри фразы смыкания губ и паузы не отслеживаются, при этом вы тоже слышите только русские голоса);
закадровое озвучивание (может участвовать от одного актера и до бесконечности, но чаще всего три-четыре человека, вы слышите и оригинал и русскую речь) — являясь изначально основным способом озвучивания документальных фильмов, начал использоваться и для озвучивания игровых картин, в основном для телевидения. Самый дешевый вид озвучивания.
Что касается «оставленных» криков, стонов — это связано с исходными материалами, присланными заказчиком: иногда есть возможность их оставить, иногда приходится дублировать и это. Песни дублируются, когда они несут какое-то смысловое значение, влияют на драматургию, иначе их оставляют в оригинальном виде.

Голоса Сэма и Дина Винчестеров в вашем дубляже многим очень нравятся. Хочу сказать, что кадры с русским дубляжом Supernatural от РЕН-ТВ специально демонстрировали на известном зарубежном форуме (который посещает, в том числе, и Эрик Крипке, создатель проекта), и многим поклонникам шоу русский вариант пришелся по душе, нам даже завидовали венгры, японцы и многие другие не-англоязычные фанаты, дубляж Supernatural в их стране гораздо хуже качеством. В этой связи хотелось бы узнать подробнее: как протекает работа над подбором голоса для персонажа, как Вы добиваетесь такого замечательного сходства? Нужно ли Вам именно как актеру вникнуть в образ, чтобы точно передать голос персонажа?
— Спасибо, приятно, что наша работа высоко оценена! Подбором актеров занимается режиссер дубляжа (за исключением случаев, когда заказчик требует определенного человека). Безусловно, должны совпадать голоса по возрасту. Тембр имеет важное значение, но иногда этим жертвуют (например, при дубляже одного известного мастера восточных единоборств, довольно крупного мужчины, берут актера с глубоким низким голосом, хотя у него самого голос высокий и сипловатый — учитываются особенности восприятия образ и жанра). Но особенно важно, на мой взгляд, чтобы актер умел уловить и передать интонацию персонажа. Здесь важна гибкость актера озвучивания. Как я уже сказал, особенности технологии не позволяют долго вживаться в образ, хотя это, конечно, было бы неплохо, но в том, что образ раскрывается перед тобой постепенно, есть и положительный момент: постоянно находятся свежие неожиданные для тебя самого краски.

Существовал ли конкурс на озвучивание Дина и Сэма Винчестеров в Supernatural? Или Вы легко получили эту работу? Как вообще протекает подбор актеров для дублирования, расскажите подробнее.
— Насколько я знаю, конкурса не было, режиссер Владимир Герасимов сразу предложил эту работу мне. Что касается легкости получения, то, наверное, она в значительной степени определяется девятнадцатью годами работы в озвучивании, когда твои возможности уже знают настолько хорошо, что какую-то работу можно получить и без конкурса.

Требуется ли Вам знание английского языка? Вы им владеете? Например, случалось такое, что Вы замечали ошибку переводчика, вносили свои изменения в предложенный текст?

— В принципе, знание языка не требуется, но, безусловно, помогает, хотя бы для ощущения ритмики речи. Я владею английским языком на разговорном уровне довольно свободно. И действительно, бывали случаи, когда я что-то предлагал поправить в переведенном тексте. Как правило, это было связано со специфическими слэнговыми, разговорными моментами, которые переводчик просто мог пока не знать.

Что для Вас самое сложное в работе актера дубляжа? Что дается наиболее легко?
— Соглашусь с актрисой Мариной Бакиной, которая на аналогичный вопрос ответила: «Самое сложное в нашей работе — донести тело до места работы, а вечером донести его с работы домой».

Насколько нам известно, Вы уже озвучивали Дженсена Эклза в «Пожирателе Душ». Вам было легче представлять Дина Винчестера, поскольку Вы сталкивались прежде с голосом этого актера? Или это не имеет значения для Вашей работы? Приходилось ли Вам озвучивать Эклза в других проектах?

— Если не ошибаюсь, то сталкивался с этим актером только в этих двух проектах. Что же касается легкости представления, то в каждой роли снимающийся актер играет по-разному, создает новый образ, а поскольку наша работа — сотворчество с человеком на экране, то сложность может представлять роль, а не голос актера, именно поэтому, на мой взгляд, оправданно, когда режиссеры для озвучивания одного и того же актера, но в разных ролях приглашают разных актеров озвучивания, а не «намертво» закрепляют голос за актером. Это может быть на пользу фильму.

Читайте также:  как узнать сколько оков в сбербанке

Хотелось бы знать Ваше мнение, как актера и профессионала дубляжа, сложно ли работать с персонажами Дженсена Эклза? Трудно или, наоборот, легко уловить и повторить интонацию этого актера по сравнению с другими вашими персонажами?
— Довольно легко. Он работает ярко, органично, а это всегда облегчает нашу работу.

Если Вы смотрели сериал, то можете как профессионал сказать несколько слов о Supernatural: понравился ли Вам сериал, что Вы думаете об игре актеров, режиссуре, операторской работе и пр. Для Вас это просто очередная рутинная работа или Вам интересно как зрителю, что ожидается в дальнейших сезонах, что ждет Вас в работе с персонажем.
— Это не рутинная работа. Могу сказать с уверенностью, что вся наша группа была увлечена этой работой и с интересом ожидала следующих серий, новых поворотов в сюжете. Мы даже обсуждали события и персонажей, что, поверьте, очень не часто бывает в нашей работе! Сериал снят профессионально, качественно — это относится ко всем его составляющим.

Смотрите ли Вы потом на свою работу в кинотеатре, по ТВ именно как зритель? Бывает, что Вам хотелось потом исправить ошибку, если такое встречается, Вам кажется, что можно было бы лучше справиться в том или ином моменте, лучше передать эмоции?
— Хороший вопрос, спасибо! В кинотеатре и по ТВ смотрю те свои работы, которые сам считаю важными и интересными: например, сложные психологические роли. Отсматриваю именно с целью самоконтроля. И, конечно, задним числом нахожу моменты, которые можно было бы сделать точнее. Это позволяет развиваться и не совершать эти же ошибки в дальнейшем, быть в чем-то внимательнее, более чутким.

Если не секрет, Вы уже озвучили оставшиеся эпизоды 3 сезона, идет работа над озвучиванием эпизодов 4 сезона Supernatural?
— Это не секрет, но дело в том, что я не обращал внимания на нумерацию сезонов и серий, поэтому ответить не смогу. Я знаю, какие события произошли в серии, озвученной нами последней, но, естественно, говорить не буду, чтобы не портить удовольствие зрителям.

Скажите, а сами Вы верите в сверхъестественное? Если сталкивались с подобными фактами в жизни, то поделитесь с нашими пользователями.
— В сверхъестественное верю.

В январе, в феврале 2009 года в прокат США, на DVD выходят фильмы с участием Дженсена Эклза и Джареда Падалеки (My Bloody Valentine 3D, Ten Inch Hero и Friday 13). Очевидно, они появятся и в российском прокате, по крайней мере на DVD. Скажите, возможно ли, что вас, уже имеющих опыт озвучивания этих актёров, привлекут для работы и над этими фильмами?
— Я же верю в сверхъестественное — возможно всё!

В каких еще проектах Вы выступали в качестве актера дубляжа? Над какими продолжаете работать в настоящее время? Назовите нашим пользователям сериалы, фильмы, где мы бы могли услышать Ваш голос.
— Если позволите, пользуясь тем, что наше интервью носит электронный характер, я дам ссылку на сайт, где постоянно ведется почти полный учет моих основных работ в дубляже, за что хочу поблагодарить Алексея Ширшикова — редактора сайта, который делает такую кропотливую и важную для нас актеров работу.
http://www.kinopoisk.ru/level/4/people/273498/

На Ваш взгляд, какой (какие) фильм, сериал озвучен идеально (или близко к идеалу)?
— Я не отслеживаю выходящие фильмы настолько хорошо и полно, чтобы ответить на этот вопрос.

В каких фильмах или сериалах мы можем увидеть Вас в качестве актера? Снимаетесь ли Вы в настоящее время, если да, то в каких проектах?
— Информацию о моих ранних немногочисленных актерских работах любой интересующийся также сможет найти на сайте по адресу, указанному мной в ответе на тринадцатый вопрос. В настоящий момент не снимаюсь.

Есть ли у Вас творческие увлечения помимо вашей основной профессии? Может быть, вы поете, играете на каком-нибудь инструменте, рисуете? Пишете книги?
— В свое время я закончил музыкальную школу по классу классической гитары. Не бросаю гитару и сейчас.

Назовите три Ваших любимых кинофильма, книги (автора), музыкальные группы (исполнителей). Цифра три — просто ориентир, пожалуйста, отвечайте, как Вам будет удобно.
— Фильмы: «Зимний вечер в Гаграх», «На гребне волны», «Цвет граната».

Книги (авторы): Н.В. Гоголь, Ф.М. Достоевский, Г. Гессе, Р. Брэдбери, К. Оэ.

Муз. группы (исполнит.): И.-С. Бах, Л. Бетховен, Metallica, Queen.

Вы дали возможность мне самому добавить вопрос или что-то рассказать. Мне бы хотелось обратить внимание на активное обсуждение в зрительских кругах необходимости дубляжа, на споры о том, портит дубляж фильм или нет, на предложения полностью перейти на субтитрирование и т.д.
— В каждой стране есть культурные традиции, сложившиеся из-за особенностей восприятия, менталитета людей. Именно поэтому еще на заре звукового кино в Советстком Союзе начала складываться традиция дублировать фильмы. Именно поэтому советский дубляж достиг таких высот и считался лучшим в мире. Российский дубляж, ставший преемником советского, по-прежнему считается одним из лучших. Советский и российский зритель больше ориентирован на эмоциональное вовлечение в действие, а не на необходимость слышать «родные» голоса актеров.

К тому же, известно, что тонировка (запись звука в студии после съемок, а не на площадке в процессе), а также дубляж — это прекрасная возможность улучшить, усилить и отчасти исправить то, что, возможно, не точно сыграно актером на площадке (естественно, для этого подход должен быть профессиональным, ориентированным на качество). Известно множество случаев, когда в процессе тонировки и дубляжа просто «вытягивались» плохо сыгранные роли!

И, наконец, хороший кинематограф — искусство изобразительное; грамотный, талантливый режиссер всегда стремиться к созданию образов, проработке деталей, через которые образы раскрываются. И если зритель вынужден распределять внимание между изображением и необходимостью чтения субтитров, то есть опасность, что усилия режиссера в создании непрерывного, развивающегося кинематографического образа будут напрасны.
Благодарю за внимание и проявленный интерес, всегда с радостью отвечу на ваши новые вопросы!

Источник

Советы мастера