Спроси киноафишу
Героев мультфильма «Новые приключения Аладдина», вышедшего в 2015 году, озвучивают следующие артисты (указаны также имена актеров, которые озвучили персонажей на русском языке в той версии, что была показана в российских кинотеатрах)
Кев Адамс (Kev Adams) – Аладдин / Сэм, в русском дубляже Филипп Киркоров
Авторизация по email
Тест: сколько вам лет «в душе», а не по паспорту?
Митя Фомин о смене пола: «На то они и эксперименты»
Скандалы и зависимости: 4 голливудские звезды, у которых плохая слава
Свои придумать не смогли? Дочери известных мам, которые копируют их фишки
Звездный композитор оценил Милохина: «Задержится лет на пять»
От Симпсон до Гаги: звезды, которые пострадали от насилия
От Борисовой до Галкина: 6 отечественных звезд, чьи браки распались из-за зависимостей
Пластический хирург оценил шансы восстановления лица экс-супруги Аршавина
«Всегда под рукой»: новый муж вновь подставил Макееву
Пошлости и грубость: шутки в мультиках, понятные только взрослым
Плетнева ошеломила признанием: «Всегда шприц в сумке»
Зная всё о кино, хочется поделиться этим с другими. Делитесь фильмами, трейлерами, персонами и новостями в социальных сетях, присваивайте рейтинги фильмам и обсуждайте их с друзьями и подписчиками!
Интересные фильмы, ближайшие кинотеатры и любимых актеров можно добавлять в «Избранное». Система покажет все связанные с ними новости и новые трейлеры, подскажет, когда можно купить билет в кино на интересующую премьеру. Присоединяйтесь!
Чьими голосами заговорят герои «Аладдина» в русском дубляже?
Совсем скоро, уже 23 мая 2019 года, состоится грандиозная диснеевская премьера фильма «Аладдин». На больших экранах оживет волшебная восточная сказка, в которую сможет окунуться каждый, кто решит посмотреть премьеру на большом экране. А помогут нам в этом замечательные российские актеры, которые приняли участие в озвучке этого шедевра.
Джинн заговорит голосом Алексея Чумакова
Многие из нас уже видели в трейлере Уилла Смита, который сыграл могущественного джинна.
В русском дубляже джинн заговорит голосом популярного певца и артиста Алексея Чумакова!
Алексей Чумаков озвучит джинна в фильме Аладдин
Сам Алексей о поступившем ему предложении озвучивать джинна говорит следующее: «Мне невероятно приятно, что мне доверили такую большую и ключевую роль Джинна, которого сыграл просто уникальный и потрясающий Уилл Смит. Для меня большая честь прикоснуться к этому волшебному миру, пусть даже только голосом и эмоциями.»
«Тут есть юмор, отличные режиссерские решения, правильные ценности и море всего неожиданного, раскрашенного в неимоверно яркие цвета! А об актерской работе и говорить не приходится – Уилл Смит просто потрясающий в образе Джинна. Не могу представить себе никого другого в этой роли», — продолжает Алексей.
Алексей Чумаков работает над образом джинна
А вот как проходила работа Алексея Чумакова над образом джинна:
Герои «Аладдина» в русском дубляже
Как известно, главную роль, Аладдина, в новом фильме 2019 года, играет Мена Массуд, который идеально справился со своей задачей. В русском дубляже на эту роль был приглашен Дмитрий Воронин, молодой, но опытный актер «Театра Луны». Кстати, именно Дмитрий Воронин играл Аладдина в мюзикле «Волшебная лампа Аладдина», поэтому опыт работы в этом образе у него уже был.
Озвучивать прекрасную Жасмин было поручено Ксении Рассомахиной. Эта ее первая работа в кино, в которой она озвучивает главную героиню нового фильма. Большинству зрителей она известна по участию в вокальных проектах, таких как «Голос», «Успех», является участницей нескольких музыкальных коллективов.
Андрей Вальц озвучивает отрицательного героя коварного Джафара. У Андрея множество работ дубляжа всемирно известных фильмов, таких как «Аквамен», «Мстители: Финал», «Фантастические твари: Преступления Грин-де-Вальда», «Фердинанд», «Моана», «Тролли» и др. Благодаря огромному опыту в озвучке, он прекрасно справился со своей новой работой.
Султана озвучил Александр Хотченков, Омара — Владислав Копп, Далию — Екатерина Тихомирова, Джамала — Иван Калинин, Хакима — Владислав Копп, принца Андерса — Сергей Смирнов.
Актеры русского дубляжа мультфильма Аладдин (1992)
![]() | Андрей Кузнецов | . | 1. |
![]() | Геннадий Богачёв | . | 2. |
![]() | Евгения Игумнова | . | 3. |
![]() | Вадим Никитин | . | 4. |
![]() | Георгий Траугот | . | 5. |
![]() | Андрей Мошков | . | 6. |
![]() | Вадим Яковлев | . | 7. |
![]() | Алексей Федотов | . | 8. |
![]() | Елена Ставрогина | . | 9. |
![]() | Светлана Репетина | . | 10. |
![]() | Андрей Тенетко | . | 11. |
![]() | Анатолий Дубанов | . | 12. |
![]() | Алексей Гурьев | . | 13. |
![]() | Иван Паршин | . | 14. |
![]() | Николай Федорцов | . | 15. |
![]() | Анатолий Азо | . | 16. |


Информация, размещенная на сайте KinoFilms, не может быть использована другими ресурсами без письменного разрешения администрации KinoFilms.ua
Copyright 2006 – 2021
Вы можете выбрать, на каком языке читать наш сайт – на украинском или русском.
Украинские названия зарубежных фильмов часто отличаются от российских, но до сих пор многие украинские кинотеатры берут названия с российских сайтов, вместо того, чтобы переводить с украинского. Например, «Атомная блондинка» в России назывался «Взрывная блондинка», «Махач учителей» – «Битва преподов», «Салли» – «Чудо на Гудзоне», «Аудитор» – «Расплата» и т.д. Чтобы такой неразберихи не было у нас, мы сделали отдельные локализованные версии для украинских и для российских зрителей.
Актеры русского дубляжа фильма Аладдин (2019)
![]() | Дмитрий Воронин | . | 1. |
![]() | Ксения Рассомахина | . | 2. |
![]() | Алексей Чумаков | . | 3. |
![]() | Андрей Вальц | . | 4. |
![]() | Александр Хотченков | . | 5. |
![]() | Екатерина Тихомирова | . | 6. |
![]() | Сергей Смирнов | . | 7. |
![]() | Всеволод Копп | . | 8. |
![]() | Анна Серкова | . | 9. |
![]() | Иван Калинин | . | 10. |
![]() | Владислав Копп | . | 11. |
![]() | Александр Лучинин | . | 12. |
![]() | Антон Эльдаров | . | 13. |
![]() | Глеб Гаврилов | . | 14. |
![]() | Евгений Толоконников | . | 15. |
![]() | Иван Моховиков | . | 16. |
![]() | Наталья Казначеева | . | 17. |
![]() | Ольга Глушко | . | 18. |
![]() | Юлия Горохова | . | 19. |
![]() | Анастасия Слепченко | . | 20. |
![]() | Андрей Аверьянов | . | 21. |
![]() | Богдан Петренко | . | 22. |
![]() | Виктория Гладкова | . | 23. |
![]() | Ксения Каверина | . | 24. |
![]() | Никита Турский | . | 25. |
![]() | Ольга Двукраева | . | 26. |
![]() | Филипп Лебедев | . | 27. |


Информация, размещенная на сайте KinoFilms, не может быть использована другими ресурсами без письменного разрешения администрации KinoFilms.ua
Copyright 2006 – 2021
Вы можете выбрать, на каком языке читать наш сайт – на украинском или русском.
Украинские названия зарубежных фильмов часто отличаются от российских, но до сих пор многие украинские кинотеатры берут названия с российских сайтов, вместо того, чтобы переводить с украинского. Например, «Атомная блондинка» в России назывался «Взрывная блондинка», «Махач учителей» – «Битва преподов», «Салли» – «Чудо на Гудзоне», «Аудитор» – «Расплата» и т.д. Чтобы такой неразберихи не было у нас, мы сделали отдельные локализованные версии для украинских и для российских зрителей.
Актеры русского дубляжа мультфильма Аладдин и король разбойников (1996)
![]() | Вадим Яковлев | . | 1. |
![]() | Андрей Шамин | . | 2. |
![]() | Андрей Мошков | . | 3. |
![]() | Евгения Игумнова | . | 4. |
![]() | Юрий Лазарев | . | 5. |
![]() | Юрий Лазарев | . | 6. |
![]() | Андрей Кузнецов | . | 7. |
![]() | Геннадий Богачёв | . | 8. |
![]() | Елена Шульман | . | 9. |
![]() | Виктор Костецкий | . | 10. |


Информация, размещенная на сайте KinoFilms, не может быть использована другими ресурсами без письменного разрешения администрации KinoFilms.ua
Copyright 2006 – 2021
Вы можете выбрать, на каком языке читать наш сайт – на украинском или русском.
Украинские названия зарубежных фильмов часто отличаются от российских, но до сих пор многие украинские кинотеатры берут названия с российских сайтов, вместо того, чтобы переводить с украинского. Например, «Атомная блондинка» в России назывался «Взрывная блондинка», «Махач учителей» – «Битва преподов», «Салли» – «Чудо на Гудзоне», «Аудитор» – «Расплата» и т.д. Чтобы такой неразберихи не было у нас, мы сделали отдельные локализованные версии для украинских и для российских зрителей.
























































