как пишется польский адрес

Поиск ответа

Вопрос № 288271

В современном русском языке какое слово является предпочтительным для того, чтобы называть женщину, принадлежащую к польскому народу: полячка или полька? В словарях, представленных на сайте, есть оба слова, и ни к одному из них нет пометы, указывающей на ограниченную область употребления того или другого слова.

Ответ справочной службы русского языка

Жительницу Польши в современном русском языке правильно называть полькой. Слово полячка устаревшее.

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Нормативно: полька. Вариант полячка – устаревший.

Как правильно пишется национальность в документах у поляков? Если мужчина поляк, то женщина кто?

Ответ справочной службы русского языка

Женщина – полька (вариант полячка считается устаревшим).

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: полька и полячка (последний вариант стилистически маркирован как разговорный и устаревающий).

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: _полька_ и _ полячка _ (последний вариант стилистически маркирован как разговорный и устаревающий).

Как правильно говорить Полячка или полька.

Ответ справочной службы русского языка

Здравсвуйте. Как правильно сказать: полька или полячка (жительница Польши)? Существуют ли вообще какие-либо правила по этому вопросу?

Ответ справочной службы русского языка

Как правильно говорить «полька» или » полячка

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: _полька_. _ Полячка _ считается разговорным.

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: _полька_. _ Полячка _ считается разговорным.

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: _полька, польки. Полячка _ считается разговорным.

Источник

Польская почта: адреса, телефоны, часы работы, как отслеживать посылку

Мне не пришла посылка. И я искала, как позвонить в то отделение почты, в котором она должна была оказаться, но не оказалась. Конечно, прошу помощи у Гугла, и Гугл, на мой запрос и введенный адрес услужливо мне подсказал номер телефона. Телефон оказался не того отделения, а общим, так называемый call-центр Urzędu Pocztowego. И ждать ответа оператора мне пришлось около двадцати минут, что, согласитесь, может немного расстроить. И оператор мне, знаете, как помог? Дал номер телефона того отделения, куда мне изначально и было надо. Я этот телефон благополучно прогуглила и нашла на одной полезной странице – OpenHours.pl. Где, как видите, можно найти не только телефон, адрес и время работы нужного вам почтового отделения, но и многих других заведений Польши: ресторанов, магазинов, аптек и банков. Похоже на Гугл, конечно, но почему-то в Гугле номер телефона был все-таки не прямой. А здесь – все разделено очень четко, есть так же карта, по которой тоже можно найти нужное отделение и кликнуть на него.

Польская почта: адреса, телефоны, часы работы и как отслеживать посылку

Само собой, что идея поискать на самом сайте Почты Польской мне пришла уже после всех этих поисков. Не скажу, что там я нашла всю информацию сразу, и что там все так же прозрачно и понятно, как на OpenHours.pl. Но если хорошо знать польский, но найти можно.

Placowki.poczta-polska.pl – тут вы найдете часы работы, телефоны и адреса, а так же другу информацию на тему искомого почтового отделения.

Emonitoring.poczta-polska.pl – по этой ссылке можно следить посылки и письма, даже те, которые вы отправили заграницу или если из-за границы ожидаете посылку или письмо вы. Только, конечно же, вам для этого необходим номер посылки.

Poczta Polska przez internet – 21 все-таки, поэтому теперь письма и открытки, и даже посылки, можно отправлять онлайн. Я как раз думаю попробовать и выслать пару открыток таким образом.

Przesyłki zagraniczne – если вам очень хочется выслать посылку заграницу, то здесь вы ознакомитесь с предоставляемым спектром услуг почты в этой области. Кроме того, теперь есть опция вполне недорого высылать тяжелые посылки на Украину.

Польская почта – не такая уж и плохая, по сравнению с почтой украинской и, как я слышала, российской.

Кстати, если услышите о каком-то UP, что якобы там лежит ваша посылка, помните, UP – это Urząd Pocztowy. К примеру, UP Sosnowiec 1 – это главное почтовое отделение города Сосновец. А если услышите FUP – то FUP Sosnowiec 1 – это Filia Urzędu Pocztowego Sosnowiec 1, то есть, филиал выше указанного отделения.

Читайте также:  В чем выражалось взаимодействие между древними цивилизациями и их варварским окружением

Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com

Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке своих проектов 🙂

Источник

Онлайн транслитерация почтового адреса на английский с русского и украинского

Многие неопытные пользователи интернета сталкиваются с проблемой правильного оформления адреса доставки при первом заказе в иностранном интернет магазине. Ведь заполнять его приходится английскими буквами, что вызывает некоторые затруднения у покупателей. Хотя ничего сложного в этом нет.

Как заполнять адрес доставки в зарубежных интернет-магазинах

Воспользоваться онлайн сервисом транслитерации текста можно на сайте Postal Ninja:

На каком языке писать почтовый адрес и надо ли его переводить?

Инициалы покупателя, название улицы, района, классификация населенного пункта и т.п. пишутся латиницей (транслитом), переводить их не надо. Дело в том, что извещение на посылку вам принесет именно российский почтальон.

Если вы сами отправляете посылку или письмо за границу, то при заполнении обратного адреса руководствуйтесь теми же правилами.

Как правильно писать адрес доставки на английском языке?

Согласно Международным правилам, адрес почтового отправления, пересылаемого в Россию должен быть написан на русском языке латинским буквами, т.е. при помощи транслитерации:

Некоторые буквы из русского алфавита на латинском языке пишутся сочетанием двух букв. Например: ч-ch, ф-ph, я-ya, ж-zh, ю-yu, ш-sh, щ-sch, х-kh. Мягкий и твердый знак обозначаются апострофом `.

Порядок и примеры написания адреса на английском

Алгоритм написания адреса на английском языке следующий:

Пример того, как правильно писать русский адрес:

Как правильно заполнять адрес доставки в зарубежных интернет-магазинах?

Обычно форма заполнения адреса доставки в зарубежном интернет-магазине выглядит следующим образом:

Указать адрес доставки в интернет-магазине можно на стадии оформления заказа. Но с условиями желательно ознакомиться заранее. Обычно эту информацию можно найти в разделе “Shipping Info” или “Delivery info” в футере сайта. Многие магазины стараются упростить процедуру регистрации аккаунта и предлагают заполнить данные непосредственно перед оплатой.

Что будет, если указал адрес доставки на русском языке?

Если вы по привычке заполнили все данные русским языком и вам одобрили заказ на сайте, беспокоиться точно не стоит. Теоретически, зарубежной почте для отправки посылки необходимо только правильное написание страны в адресе. И тогда она точно дойдет до российской границы. Но если вы напишите адрес на русском языке, то он может некорректно сохраниться на сайте магазина, бланк заказа неправильно распечататься и т.д.

Как правильно писать адрес на английском на Алиэкспресс?

На сайте Алиэкспресс адрес доставки в Россию нужно писать на английском языке, по правилам транслитерации.

Пример заполнения адреса доставки на сайте Алиэкспресс

После того, как вы заполните данные доставки, их можно сохранить и поменять в любое время. Но вы можете добавить и новый адрес. Для этого нужно зайти в раздел “Мой профиль” на сайте, выбрать пункт “Адреса доставок” и “Добавить новый адрес”.

Как добавить адрес доставки в Алиэкспресс

У Aliexpress также есть свое мобильное приложение для Android или iOS. Чтобы заполнить адрес доставки с телефона, необходимо в приложении зайти в раздел личного профиля и выбрать “Адреса доставки”. Далее заполняем сам адрес. Заполнить его можно как на русском, так и на английском языке.

Источник

Как заполнять анкету («wniosek») на Карту Поляка?

(3 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка.

Пример заполненной анкеты вы можете найти в конце статьи!

Анкета должна быть версии от 2 сентября 2016 года. Содержит 3 страницы.

Объяснение заполнения анкеты на Карту Поляка. Для примера анкета сделана для жителя города Минска, для получения первой Карты. В зависимости от личных данных каждого человека, некоторые поля могут заполняться, а могут и оставаться незаполненными. Вопросы по заполнению можете задавать в комментариях =)

Анкета может заполняться на компьютере!

Внимание!
Имя и фамилия человека, претендующего на Карту Поляка, заполняются исключительно так, как в паспорте! Никаких польских букв!

● Все, что в анкете выделено серым цветом – заполнять не надо, это для работников польского посольства.
«UWAGA: Pola w rubrykach należy wypełniać czytelnie pismem drukowanym, w języku polskim» — Это значит, что все поля следует заполнять большими буквами на польском языке! Кроме имени и фамилии!

Читайте также:  как узнать во сколько вылет самолета

Объяснения дается по пунктам (смотрите пример):

Cel składania wniosku: Przyznanie Karty Polaka (ставим галочку в этом пункте)

Dane osoby ubiegającej się o przyznanie Karty Polaka (Личные данные человека, сдающего на Карту Поляку)

1. Nazwisko — пишем свою фамилию (как в паспорте!)
2. Imię — пишем свое имя (как в паспорте!)

Wnioskuję o zapisanie w języku polskim imienia i nazwiska na Karcie Polaka – если вам не принципиально, чтобы на вашей Карте Поляка имя и фамилия были написаны по-польски, не ставьте галочку. Тогда имя и фамилия на Карте Поляка будут написаны также, как в паспорте.
Если вы поставили галочку, тогда надо написать в пункте 3 и 4 имя и фамилию по-польски.

Отсюда все пункты пишутся по-польски!

B. Adres zamieszkania (Адрес проживания)

10. Jednostka podziału administracyjnego – rodzaj – Здесь надо писать слово OBWÓD (область), или REJON (район). Внимание: если вы из Минска, то это поле оставляйте пустым, т.к. Минск стоит особняком.
11. Kod pocztowy – пишем почтовый индекс
12. Jednostka podziału administracyjnego – nazwa – А вот тут следует писать название вашего района, или области. Внимание: если вы из Минска, то это поле оставляйте пустым.
13. Miejscowość – пишем название вашего города или деревни, где вы живете.
14. Ulica – пишем улицу, на которой живем. (Можно перед названием места жительства добавить сокращения: UL. – улица, AL. – проспект, PL. – площадь).
15. Numer domu i numer lokalu – номер дома и номер квартиры вашей прописки! Смотрите анкету! (Пишем вот в таком формате: сначала дом, потом через / (слеш) корпус (если есть), а следом через – (тире) номер квартиры. Например: 52/2-39 – 52 дом, 2 корпус, 39 квартира)
16. Kraj – пишем страну проживания

C. Dokument tożsamości wnioskodawcy (Документ удостоверяющий личность)

17. Nazwa dokumentu – пишем по-польски слово PASZPORT, как в анкете
18. Seria i numer dokumentu – серия и номер паспорта
19. Data wydania dokumentu – дата выдачи паспорта
20. Data ważności dokumentu – срок действия паспорта

Pierwsza osoba

21. Nazwisko, imiona – здесь пишем имя (первая строка) и фамилию (вторая строка) своего первого ближайшего родственника, который является поляком. По-польски!
22. Pokrewieństwo – здесь обозначаем галочкой, кем вам приходится этот родственник: мама, папа, дедушка, бабушка и т.д.
23. Obywatelstwo – тут пишем его гражданство
24. Narodowość — тут пишем национальность родственника: POLSKA
25. Nazwa dokumentu tożsamości – ничего не пишем
26. Seria i numer dokumentu tożsamości – ничего не пишем

Druga osoba (заполняется только в случае, если вы идете по прабабушкам и прадедушкам )

27. Nazwisko, imiona – здесь пишем имя (первая строка) и фамилию (вторая строка) своего второго родственника (прабабушку или прадедушку), который является поляком.
28. Pokrewieństwo – здесь обозначаем галочкой, кем вам приходится этот родственник: прадедушка или прабабушка.
29. Obywatelstwo – тут пишем его гражданство
30. Narodowość — тут пишем национальность родственника: POLSKA
31. Nazwa dokumentu tożsamości – ничего не пишем
32. Seria i numer dokumentu tożsamości – ничего не пишем

E. Zaświadczenie organizacji polskiej lub polonijnej (Свидетельство польской организации)

33. Do wniosku załączono zaświadczenie – тут ставим галочку в пункте «NIE». (Это значит, что вы получаете Карту Поляка по родственным связям, а не по ходатайству какой-нибудь польской организации. Внимание: Если вас все-таки направляет на получение Карты польская организация, то ставьте галочку в пункте «TAK», и не заполняйте пункты о родственниках (пункты 21-28)).

F. Poświadczenie znajomości języka polskiego

34. Документальное свидетельство о том, что вы знаете польский язык – тут ставим галочку в пункте «NIE». (Если у вас есть сертификат знания польского языка, выданный в Польше или в польской школе за границей, можете поставить галочку в пункте «TAK»)

G. Oświadczenia osoby składającej wniosek – во втором пункте нужно аккуратно зачеркнуть “małoletni nie posiada”

(В первом пункте вы подтверждаете, что ваши польские родственники не были репатриированы с территории Республики Польша. Во втором пункте вы подтверждаете, что у вас нет польского разрешения на ПМЖ и гражданства).

H. Podpis osoby składającej wniosek (Подпись человека, сдающего на Карту Поляка)

Читайте также:  Афтозный стоматит чем лечить

Wyrażam zgodę na przyznanie mi Karty Polaka (dotyczy maloletnich powyżej 16. Roku życia) – ни в коем случае не ставить тут галочку! Это касается только детей 16-17 лет.

35. Miejscowość i data – здесь пишем город, в котором будете сдавать на Карту Поляка, и дату, когда будете сдавать (не дату заполнения!).
36. Podpis (nie wykraczać poza ramkę) – Тут ставим свою подпись. Внимание: подпись не должна выходить за рамки, и даже ее касаться, т.к. она пойдет на Карту Поляка.
37. Podpis rodziców posiadających Kartę Polaka – ничего не пишем
38. Podpis rodzica nieposiadającego Karty Polaka – ничего не пишем
39. Liczba załączników / liczba kartek – ничего не пишем
40. Uwagi – здесь ничего не пишем! (Если у вас есть какие-то пожелания, предложения или просьбы – вы конечно можете рискнуть что-нибудь написать, но тогда никто не сможет гарантировать вам получение Карты Поляка =))

Не забудьте вклеить фотографию не старше 6 месяцев размером 35 х 45 мм (как на шенгенскую визу) до встречи с консулом.

Источник

Польский алфавит. Орфография

Урок является продолжением урока произношения. Щелкните по ссылке, если вы не изучали предыдущий урок.

10. В польском правописании для обозначения мягкости согласных перед последующим гласным используется буква i, которая в таком положении не обозначает никакого звука (см. п. 4). Это орфографическое правило касается не только охарактеризованных выше мягких согласных ć, ś, ź, dź, но и других мягких звуков. Обратите внимание на транскрипцию: после мягких согласных мы ставим йотированные буквы.

Следовательно, не надо произносить звук и в таких словах как:

Иногда, обычно в словах иностранного происхождения, в сочетаниях „согласный + i + гласный” буква i обозначает звук й (в русском языке им соответствуют сочетания с гласным и: ия, иа, ио и другие).

Как видно из приведенных примеров, в таких случаях нет звука и, чем и отличается польское произношение от соответствующего русского.

11. Когда после буквы i нет никакого гласного, оно обозначает звук и и ставится всегда после мягких согласных. После твердых ее заменяет y = ы.

Поэтому, соответственно произношению, после всегда твердых согласных t, d, cz, dż, r, sz, ż, rz, c, dz, s, z всегда пишется y, а не i (исключения составляют лишь некоторые слова иностранного происхождения).

Правда, после четырех последних букв может выступать также i, но тогда эти буквы обозначают совершенно другие звуки — мягкие ч, д͡жь, шь, жь.

После k, g всегда пишется и произносится i (так же и в русском языке):

После ch в основном выступает y. Исключений немного (например, Chiny — Китай). В этом отношении польский язык отличается от русского:

После h может быть как i, так и y:

После ł всегда пишется y, после l — только i:

12. Характерным для польского языка (следовательно, отличающим его от русского) является оглушение звуков rz, w после глухих согласных (т. е. произношение их в этом положении как ш, ф):

13. Другие фонетические явления польского языка в общем сходны с соответствующими явлениями в русском языке.

Так, например, на конце слов и перед глухими согласными звонкие согласные оглушаются:

Перед звонкими глухие согласные озвончаются:

14. Польский алфавит имеет по две буквы для обозначения следующих звуков:

у = < ó
u
ж = < rz
ż
х = < ch
h

Какие буквы следует писать в каждом конкретном случае отчасти поможет узнать сравнение с русским языком.

Буква ó пишется тогда, когда в родственных словах в русском языке имеется o или e:

Буква rz пишется там, где в русском языке выступает р’ (р мягкое):

Буква ch пишется там, где в русском языке имеем х:

Букве h соответствуют в русском языке г, j (тогда пишется йотированная буква) или ноль звука:

В тех случаях, кода в русском языке нет слова родственного польскому, старайтесь его написание запомнить.

Таблица букв и их знаковых эквивалентов в транскрипции текстов

(польские буквы даются в алфавитном порядке)

Источник

Советы мастера