как по немецки что нового

что нового

1 geben

2 mehr

3 nennenswert

4 Neue

5 новый

6 новый

7 was gibt’s Neues?

8 Bau

9 Kunst

10 Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

Ich habe eigentlich (relativ) wenig zu sagen. — У меня, собственно, совсем немного. / У меня всего несколько слов.

Ich kann/werde mich kurz fassen. — (Я) буду краток.

Ich muss dir unbedingt etwaserzählen. — Мне обязательно нужно рассказать тебе кое-что.

Sie haben sicher schon erfahren/gehört, dass. — Вы, конечно, уже слышали/в курсе, что.

Haben Sie schon erfahren/gehört, dass. — Вы уже знаете/слышали, что.

Wissen Sie schon, dass. — Вы уже знаете что.

Sind Sie schon darüber informiert, dass. — Вас уже проинформировали, о том, что.

Du wirst/Sie werden (es) nie erraten, was ich eben erfahren habe. — Ты/вы ни за что не угадаешь/не угадаете, что я только что узнал.

Ihr werdet/du wirst staunen, was ich euch/dir zu erzählen habe! — Что я вам/тебе (сейчас) расскажу!

Du wirst es nicht für möglich halten, dass. — Ты (ни за что) не поверишь, что.

Es mag komisch klingen, aber. — Это может показаться смешным, но.

Stell’ dir/stellen Sie sich vor. — Представь(те) себе.

Kannst du dir vorstellen, dass. — Можешь себе представить, что.

Vielleicht glaubt ihr es nicht, was ich erlebt habe. — Вы просто не поверите тому, что со мной произошло.

Darf ich offen sprechen? — Позвольте быть (с вами) откровенным.

Ich habe dir ein paar Worte zu sagen. — Мне надо сказать тебе пару слов.

Nur ein paar Worte! — Только два слова! / На два слова!

Um gleich auf den Kern der Sache zu kommen. — Чтобы сразу (же) перейти к сути дела.

Ohne lange Vorrede möchte ich gleich zur Sache kommen. — Я хотел бы без долгих предисловий сразу приступить к делу.

Es besteht kein Zweifel daran, dass. — Нет никаких сомнений (в том), что.

Ohne lange Worte zu verlieren, möchte ich ohne Umschweife mit dem Wesentlichen beginnen. — Без лишних слов я хотел бы сразу же начать с основного.

Ich werde mich nicht mit einleitenden Bemerkungen aufhalten, sondern sofort das Thema behandeln. — Я не буду задерживаться на вступительных замечаниях и перейду сразу же к рассматриваемой теме.

Ich bin beauftragt, Sie darüber zu informieren, dass. — Мне поручено проинформировать вас о том, что.

Hiermit/hierdurch teilen wir Ihnen mit, dass. — Настоящим сообщаем Вам, что.

Ich darf Sie darüber informieren, dass. — Разрешите проинформировать Вас о том, что.

Hiermit setze ich Sie davon in Kenntnis, dass. geh. — Настоящим ставлю Вас в известность, о том, что.

Hiermit sagen wir Ihnen zu, dass. — Настоящим сообщаем Вам о нашем согласии.

—Ich muss dir unbedingt etwas erzählen. —Aber fass’ dich bitte kurz! In zehn Minuten muss ich bei meinem Chef sein. — —Я должен непременно рассказать тебе кое-что. —Только, пожалуйста, покороче. Через десять минут мне надо быть у шефа.

—Herr Professor, vielleicht möchten Sie auch etwas sagen? —Ich habe eigentlich relativ wenig dazu zu sagen. — —Господин профессор, может быть, вы тоже хотите что-нибудь сказать? —У меня, собственно, всего несколько слов.

—Du wirst es nie erraten, wen ich heute gesehen habe! —Wen denn? —Stell’ dir vor: Am Morgen stehe ich am Zeitungsstand und da kommt mir Wolfgang entgegen! — —Ты ни за что не угадаешь, кого я сегодня встретил! —Кого же? —Представь себе: утром я стою около газетного киоска, и тут мне навстречу идёт Вольфганг!

—Na, was wolltest du mir denn sagen? —Es mag komisch klingen, aber ich glaube, ich habe mich verliebt. — —Ну, так что же ты хотел мне сказать? —Это может показаться смешным, но я, кажется, влюбился.

—Wisst ihr schon das Neueste? —Noch nicht. Aber wir werden es sicher gleich erfahren. —Morgen sind keine Vorlesungen. — —Вы уже знаете последнюю новость? —Ещё нет. Но мы наверняка её сейчас узнаем. —Завтра не будет лекций.

—Du wolltest mir etwas sagen? —Ja. Du wirst es nicht für möglich halten, ich habe dem Chef meine Meinung gesagt! — —Ты хотел мне что-то сказать? —Да. Ты, наверное, не поверишь, но я сказал шефу всё, что думаю.

—Haben Sie schon gehört, dass der Konferenzbeginn verschoben worden ist? —Nein, das weiß ich noch nicht. Ich danke Ihnen für die Mitteilung. — —Вы уже слышали, что начало конференции перенесено? —Нет, я об этом ещё не знаю. Благодарю вас за сообщение.

—Gibt es etwas Neues? —Ich weiß nicht, ob es Ihnen schon bekannt ist, dass wir eine Stunde früher abfahren? — —Что нового? —Я не знаю, известно ли вам уже, что мы уезжаем на час раньше?

—Soeben habe ich erfahren, dass Herr N erkrankt ist und auf unserer Konferenz nicht sprechen kann. —Das ist sehr bedauerlich. Wie können wir die Teilnehmer rasch davon in Kenntnis setzen? — —Я только что узнал, что господин Н. заболел и не сможет выступить на нашей конференции. —Очень жаль. Можем ли мы как-нибудь срочно оповестить об этом участников?

Hiermit möchten wir Ihnen mitteilen, dass die geplante Reise nach Japan vom 15. bis 27. September dieses Jahres stattfindet. Nähere Auskünfte über Kosten, Unterkunft, Besichtigungen etc. erhalten Sie demnächst. — Настоящим сообщаем, что запланированная поездка в Японию состоиться с 15 по 27 сентября этого года. Более подробную информацию о стоимости, проживании, экскурсиях и т. п. Вы получите дополнительно.

Wir setzen Sie hiermit davon in Kenntnis, dass der geplante Sprachkurs erst im nächsten Monat beginnen kann. Wir bitten um Mitteilung, ob Sie trotzdem noch daran Interesse haben. — Настоящим ставим Вас в известность, что запланированный курс иностранного языка начнётся только в следующем месяце. Просим сообщить, примите ли Вы в нём участие, несмотря на произошедшие изменения.

Читайте также:  актеры фильма жить юрия быкова

11 Fragen bei Kontaktherstellung / Вопросы о состоянии дел для установления контакта

Wie geht es Ihnen/dir? — Как ваши/твои дела? / Как жизнь? разг.

Darf ich fragen, wie es Ihnen geht? — Позвольте/могу ли я полюбопытствовать, как ваши дела?

Was gibt es/gibt’s Neues? / Na, gibt es/gibt’s etwas Neues? umg. — Что нового/новенького? разг. / Ну, что слышно? разг. / Ну, какие новости? разг.

Wie geht es/geht’s Ihrer/deiner Frau? — Как (ваша/твоя) жена?

Wie geht es/geht’s zu Hause? umg. — Как дома? / Как твои (домочадцы)? разг.

Na, wie geht’s dir (so)? umg. — Ну, как у тебя? разг. / Ну, как ты? разг.

Na, was machst du (so)? umg. — Ну, как поживаешь? разг. / Ну, что поделываешь? разг.

Wie geht’s, wie steht’s? umg. — Ну, как у тебя? / Как живёте-можете? разг. / Как жизнь?

Wie ist Ihr/dein Befinden? / Wie geht’s Ihnen/dir gesundheitlich? umg. — Как (ваше/твоё) самочувствие? / Как ваше/твоё здоровье?

(Na,) was macht die Kunst? umg. scherzh. — (Ну,) как жизнь? / (Ну,) что хороше(нько)го? разг. / (Ну,) как (идут) дела?

Gibt’s (irgendwelche) Probleme? umg. — Какие проблемы?

Klappt alles? umg. — Всё в порядке? / Всё хорошо/нормально?

Ist alles o.k./O. K.? umg. — Всё в порядке? / Всё о’кей/в ажуре? разг.

12 Redeübergabe / Активизизация речи собеседника

Bitte, erklären Sie. — Объясните, пожалуйста.

(Aber) sagen Sie erst mal. — Ответьте/скажите только сначала.

Erklären Sie mir bitte. — Объясните мне, пожалуйста.

Teilen Sie mir bitte mit. — Сообщите мне, пожалуйста.

(Aber) wenn ich Sie/dich bitten darf, auf die Frage. zurückzukommen. — (Однако), если вы не возражаете/ты не возражаешь, (давай(те)) вернёмся к вопросу о.

(Vielleicht) könnten Sie dazu noch etwas sagen? — Может быть, вы хотите ещё что-нибудь добавить к этому.

Das müssen Sie etwas genauer erklären/ausführlicher erzählen. — Вам следует изложить/объяснить это конкретнее/рассказать об этом подробнее.

Nun möchte ich Sie bitten, diese kurze Formulierung etwas ausführlicher darzustellen. — А сейчас я хотел бы попросить вас эту краткую формулировку развернуть несколько подробнее.

Bitte kommen Sie ohne Umschweife zur Sache! / Bitte ohne Umschweife! — Пожалуйста, поконкретнее/ближе к делу!

Nun, rede/reden Sie schon! — Ну/да, говори(те) же! / Ну что же ты/вы? / Говори(те)/рассказывай(те)!

Na, sage/sag’ doch mal! — Да скажи же (наконец)!

Also los! umg. — Ну, давай (же) говори/выкладывай! разг.

Nun, was gibt’s? umg. — Ну, что нового/новенького? разг.

Nun, was gibt’s (denn)? umg. — Ну, что там у тебя? разг.

Was sagst du/sagen Sie dazu? — (Ну) что ты/вы на это скажешь/скажете?

Weiter wollte ich (eigentlich) nichts sagen. — Вот, собственно, и всё (, что я хотел сказать).

Das wär’s, was ich sagen wollte. — У меня, собственно, всё.

Das war alles, was ich (dazu) sagen wollte. — Вот и всё, что я хотел сказать по этому поводу.

—Sag’ mal, bist du mit dem Auto hier? —Na, klar. — —(Скажи,) ты (здесь) на машине? —Да, разумеется.

—Ich kenne eine schöne Geschichte, soll ich sie euch erzählen? — Lass hören! — —Я знаю один забавный анекдот, рассказать (вам)? —Давай (послушаем).

—Sie arbeiten in einem Geschäft für Damenmoden? —Ja, wissen Sie, das ist eine Geschichte für sich. —Erzählen Sie! — —Вы работаете в магазине женской одежды? —Да, знаете, это само по себе уже целая история. —Расскажите!

—Das ist meine Sekretärin. Sie wird Ihre Aussage zu Protokoll nehmen. —Nein, ich möchte nicht, dass etwas aufgeschrieben wird. —Gut, es wird nichts aufgeschrieben. Sie können ganz frei sprechen. — —Это моя секретарша. Она занесёт ваши показания в протокол. —Нет, я не хотел бы, чтобы велась запись. —Хорошо, мы не будем ничего записывать. Вы можете говорить совершенно свободно.

—Also was willst du eigentlich? (Schweigt) —Also sag’ schon, wir können doch darüber offen reden. — —Так чего же ты, собственно, хочешь? (Молчание). —Ну, говори же, мы ведь можем об этом откровенно побеседовать.

—Ich will die Arbeit hier aufgeben. Was sagst du dazu? —An deiner Stelle würde ich das nicht machen. — —Я собираюсь бросить эту работу. Что ты на это скажешь? —На твоём месте я бы этого не делал.

—Sie stellten eine Reihe Behauptungen auf. Bitte bringen Sie Beispiele. —Beispiele gibt es genug. Die kann ich Ihnen sofort aufzählen. — —Вы сделали ряд утверждений. Приведите, пожалуйста, примеры. —Примеров достаточно. Я могу их вам привести сейчас же.

—Heute kam endlich die Antwort auf meine Anfrage. —Nun sag schon! Bekommst du den Job? Mach’s nicht so spannend! — —Сегодня наконец-то пришёл ответ на мой запрос. —Ну что же ты молчишь? Ты получил эту работу? Не тяни!

13 geben

was gibt’s — что такое?, в чём дело?

14 was

was ist er (von Beruf)? — кто он по профессии?, кем он работает?

was für. — что за. какой.

15 что-л.

16 что

17 что такое?

18 что-либо

19 что-нибудь

20 что-то

См. также в других словарях:

Что нового — Что нового, кошечка? Что нового, кошечка? What s New Pussycat? Жанр комедия Режиссёр Клайв Доннер Ричард Талмадж Продюсер Чарльз К. Фельдман … Википедия

Что нового, киска? — What s New Pussycat? … Википедия

Что случилось, тигровая лилия? — What s Up, Tiger Lily? … Википедия

ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… … Толковый словарь Ушакова

Читайте также:  если болит в области копчика что это

ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… … Толковый словарь Ушакова

Что — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… … Толковый словарь Ушакова

НОВОГО КЛАССА КОНЦЕПЦИЯ — НОВОГО КЛАССА КОНЦЕПЦИЯ учение, согласно которому управленцы в коммунистических политических режимах образуют “новый класс”. Эгалитарные лозунги, с которыми пришли к власти коммунистические и леворадикальные партии для представителей нового… … Философская энциклопедия

Нового международного политического порядка теории — концептуальное осмысление определенной структуры международных полити­ческих отношений, оформленных (или неоформленных) в рамках соот­ветствующих принципов и норм международного права, а также совокупного взаимодействия государственных и… … Политология. Словарь.

Источник

Как по немецки что нового

Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT

PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.

Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.

Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.

Поделиться переводом

Но сейчас вы можете переводить только 999 символов за один раз.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, чтобы переводить до 5 000 символов единовременно. войти / зарегистрироваться

Добавить в избранное

Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться

Источник

Старая и новая орфография, или «Daß» и «Dass»

Официально это излагается так. С 1 августа 1998 года в Германии вступила в силу новая орфография, которая ныне принята в большинстве федеральных земель Германии, а также в ряде областей Австрии и Швейцарии. Переходным периодом считался срок до 2005 года.

Что это значит на деле? Прежде всего, сразу нужно сказать, что определение «новая орфография» (die neue Rechtschreibung) не означает, что немецкая орфография в 1998 г. претерпела колоссальные изменения. Речь идет о ряде частных и легко обозримых поправок. Кроме того, количество употребительных слов, затронутых этими изменениями, невелико.

Интересно, что именно частный характер этой орфографической реформы вызывал и до сих пор вызывает ее неприятие у многих немцев. Если дело в частностях, то зачем вносить поправки в сложившуюся, освоенную во всем мире и вполне для всех удобную норму? Разработчики реформы полагают, что таким образом правописание будет более последовательным, однако немалое количество носителей языка убеждено в обратном. Потому новое правописание принято не везде; наиболее оппозиционными в этом смысле оказались Бавария и Австрия, то есть консервативный немецкоязычный юг.

В чем же суть этой реформы?

1. Вместо буквы ß (Еs-zet) после краткого гласного пишется ss (Doppel-s). Конечно, определить долготу или краткость гласного легче всего носителю языка, но для нас важно запомнить сам принцип и некоторые употребительные слова:

Но не спешите считать новую орфографию «отменой эс-цет», как иногда неправильно говорят. После долгих гласных и дифтонгов ß сохраняется!

старая орфография новая орфография
Straße улица Straße
heißen зваться, называться heißen
draußen снаружи draußen

2. Написание с прописной буквы. К сожалению, в двух словах суть этих поправок не обобщить (что выдает некоторую неопределенность темы), но немцы достаточно хорошо понимают, в чем дело. Попробуем вникнуть и мы. Теперь любое слово, формально являющееся существительным (или сохраняющее какие-то связи с этой частью речи), пишется с прописной буквы:

старая орфография новая орфография
heute abend сегодня вечером heute Abend
das beste самое лучшее das Beste
in bezug auf в отношении in Bezug auf
auf deutsch по-немецки auf Deutsch
radfahren ездить на велосипеде Rad fahren (ездить на машине)
старая орфография новая орфография
wieviel сколько wie viel
soviel насколько, столько so viel

Источник

Новые немецкие слова 2020 года

Время чтения: 8 мин

Как появление новых слов в языке связано с событиями, происходящими в мире? Какие новые слова появились в немецком языке в 2020 году? Какие из уже употребляемых немцами слов стали популярнее? Слово 2020 года, какое оно?

Как и все современные языки, немецкий язык постоянно развивается и не стоит на месте. Никто не знает, сколько всего слов можно встретить в активном немецком словаре, потому что всегда появляются новые слова, а старые со временем теряют популярность и уходят из обихода.

Особенно большой популярностью во все времена пользуются сленговые выражения, которые чаще всего заимствованы из других языков. Но самыми удивительными словами становятся всегда те, которые выдумывают люди вследствие какого-либо явления в обществе. Сегодня мы узнаем, какие слова чаще всего употребляла молодежь в Германии в 2020 году и из-за чего возникли новые популярные фразы.

Немецкое издательство Langenscheidt ежегодно проводит конкурс и выбирает новые интересные слова.

Возможно, это слово описывает нынешнее поколение, которое чувствует себя одиноким из-за процесса глобализации и практически тотального перехода в виртуальный мир интернета.

За этим словом, набравшим 48% всех голосов, следует сленг ★der Cringe★, которое с английского означает отвращение. Молодежь использует его для выражения стыда или осуждения чего-либо. Это слово стало популярным только благодаря подросткам, которые начали активно его употреблять в речи в различных социальных сетях, показывая то, за что им было стыдно, или то, чего они боятся на данный момент.

Читайте также:  как узнать о приземлении рейса

На третьей позиции находится ★wild★, означающее дикий, которое используется для обозначения чего-то странного и непонятного. В данном случае мы также можем отнести это слово к описанию современной молодежи, которая отдалилась от реального мира и считает общение вживую чем-то диким и непривычным.

Еще одним новым словом с негативным оттенком стало английское ★der Hatespeech★, которое обозначает ненавистные высказывания или речь с ноткой ненависти. Это выражение стало использоваться в социальных сетях, когда люди нажимали на определенную кнопку, чтобы пожаловаться на другого человека за какое-либо оскорбление или даже пропаганду запретных вещей.

Молодежный сленг является одним из наиболее динамичных разделов любого языка. О немецком молодежном сленге читайте подробнее в нашей статье.

Далее по списку идет аббревиатура ★AHA★, обозначающая следующие словосочетания: «Abstand halten, Hygiene beachten und Alltagsmaske», то есть соблюдать дистанцию и гигиену, а также носить маску ежедневно. К теме коронавируса можно отнести и медицинский термин ★die Reproduktionszahl★, который показывает скорость распространения инфекции среди людей и практически дословно означает количество людей, зараженных инфекцией от кого-либо.

Удивительным и даже пугающим является слово ★die Triage★, которое можно перевести как сортировка. Под этим понятием подразумевается очередность того, какому из пациентов будет оказана медицинская помощь. Таким же необычным словом стало и ★die Herdenimmunität★, которое описывает форму защиты от заразного заболевания, возникающего тогда, когда основная часть населения уже стала невосприимчивой к инфекции, в связи с чем возможность распространения заражения среди общества уменьшается.

Несомненный интерес для изучающих немецкий язык представляют слова, аналогов которых нет в русском. О таких непереводимых словах немецкого языка смотрите наше видео на YouTube-канале Deutsch Online и читайте статью.

Помимо слов, возникших из-за пандемии коронавирусной инфекции, появлялись и другие, относящиеся совершенно к другим областям жизни. Например, в сфере экологии и защиты окружающей среды также произошли изменения, вследствие чего в лексиконе людей появилось слово ★die Flugscham★, которое описывает начало экологического движения за уменьшение вреда природе путем снижения выбросов в атмосферу. Это движение нацелено урегулировать внутренние авиационные рейсы, чтобы спасти окружающий мир.

Также в Германии стала популярно международное движение ★Fridays for Future★, которое выступает за проведение политики, направленно на улучшение экологии и устойчивое развитие. Этот термин исходит из истории – раньше люди собирались в небольших группах в школе по пятницам, чтобы обсудить проблемы, оказывающие большое влияние на будущее мира.

Особенно забавным является слово ★bienenfreundlich★, которое переводится как пчелолюбивый. Оно возникло из-за угрозы вымирания пчел, причем проблема стала настолько серьезной, что пришлось даже выдумать специальное слово и добавить его в известный во всем мире словарь «Дуден»(Duden).

В области спорта тоже появилось новое слово – ★das Geisterspiel★ или так называемая игра без зрителей. Суть этого термина состоит в том, чтобы обозначить те матчи, которые проводятся без аудитории из-за определенных санкций или мер по безопасности. Это слово настолько вошло в обиход, что теперь такими играми называются даже высококлассные матчи с небольшой аудиторией. Из-за пандемии коронавирусной инфекции в 2020 большинство футбольных игр прошли именно в таком режиме.

Не менее популярным словом стало ★systemrelevant★, описывающее тех людей, которые не могут работать в нормальном режиме, находясь из-за самоизоляции дома. Это связано с тем, что люди определенных профессий обеспечивают жизнедеятельность населенных пунктов. Например, это слово подойдет для описания работы полицейских, пожарных, уборщиков, продавцов в магазинах продовольствия, а также работников в сфере здравоохранения.

Все еще актуальным среди общества является название движения ★Black lives matter★ («Жизни чернокожих имеют значение»), которое находилось на пике популярности из-за демонстраций протеста после смерти погибшего от рук полицейских при задержании афроамериканца. С этими событиями связано и возникновение слова ★die Verschwörungserzählung★, которое означает теорию заговора.

Также особое внимание привлекает слово ★das Gendersternchen★, которое переводится как «гендерная звездочка», «гендергэп», «гендерный пробел». Это тот самый символ *, использующийся для обращения одновременно как к женскому, так и мужскому полу. Например, дорогие школьники*цыliebe Schüler*innen.

Изначально такой типографский знак для гендерной нейтрализации речи предложил специалист по философии языка Ш.К. Херманн еще в 2003 году, но его идею никто не поддержал. В 2020 году такой вариант употребления «гендерной звездочки» предложил словарь «Дуден», что вызвало возмущение со стороны людей, которые выступают за сохранение истинного немецкого языка, без добавления в речь англицизмов, сленга и подобных новых слов, которые относятся к борьбе с равноправием. Ситуация даже приобрела критические обороты, и объединение любителей немецкого языка в Дортмунде обратилось к издательству словаря с призывом «положить конец гендерной чепухе».

На данный момент ситуация с развитием языка выглядит так: руководитель VDS (Vereins Deutsche Sprache) Вальтер Кремер сообщил, что нужно препятствовать тому, чтобы язык менялся под воздействием нескольких людей, потому что не все фразы, указанные в словаре «Дуден», являются поистине немецкими и необходимыми для изучения языка.

Подобные претензии стали появляться все чаще и чаще, однажды все привело к тому, что «Дуден» назвали «языковым фальсификатором года», потому что в одном издании содержалось чересчур много англицизмов. Немецкий язык постоянно меняется, в нем появляются новые слова и выражения, которые определяют смену эпох в жизни общества, но не все люди готовы принимать эти изменения в положительном ключе и использовать актуальную лексику в речи, однако всем ясно, что появление этих слов лишь отражает действительность, а не меняет ее.

Материал готовила
Амина Ямалиева, команда Deutsch Online

Источник

Советы мастера