the last of us актеры русского дубляжа

Актеры озвучки/дубляжа The Last of Us

Дубликаты не найдены

Эм. может я чего-то не понимаю, но зачем делать видео, в котором есть не все соответствия актеров озвучания актерам дубляжа? 0о

Брал инфу с вики, про русских актеров озвучки мало где говорилось. Вставил тех, что есть на вики. Не нашел, где найти полный список.

советую такой видосик, https://www.youtube.com/watch?v=B38jZ2d9cg4 многое проясняет в озвучках. не жалею что играю всегда в оригиналах

Да кто вообще сейчас пользуется факсом?

На дворе 21-й век, но есть клиенты, которые всё ещё пользуются факсом.

R.G. MVO опубликовала новое демо голосов из озвучки Grim Dawn

Студия озвучки R.G. MVO в своей группе опубликовало новый ролик по локализации Grim Dawn, в котором можно услышать голоса новых персонажей, в том числе из сюжетных дополнений.

Дата выхода проекта не сообщается, но студия надеется завершить его поскорее, ведь с прошлой демонстрации и так прошло уже очень много времени.

Вы долго ждали (возможно даже слишком) и вот этот момент всё же настал! Наконец-то пришло время и мы можем продемонстрировать всем фанатам еще несколько голосов из русской озвучки игры Grim dawn.

YouTube SubSound — автоматическая озвучка субтитров на YouTube

Расширение для браузера, которое озвучивает субтитры на YouTube.

Привет всем! Заходя на YouTube мы ограничиваемся роликами, язык которых нам знаком, а великое множество контента на других языках мы игнорируем. «Как здорово было бы стереть эту границу!» – подумал я и создал «YouTube SubSound»

Это бесплатное расширение озвучивает субтитры на YouTube параллельно видеоролику и поддерживает русский, английский, японский, китайский, корейский, французский, немецкий, испанский, итальянский и польский языки.

Немного предыстории. Всё началось с идеи переводить и озвучивать фильмы и сериалы. Интересно было пощупать механику субтитров, синтеза речи и синхронизации с видеорядом. После недолгой попытки реализации стало понятно, что полезного и удобного применения этому я не смогу найти и всё остановилось особо и не начавшись.

Но через некоторое время, открыв какое-то видео на YouTube с субтитрами, я ощутил сложность одновременно следить за картинкой ролика и читать перевод. Сопоставив предыдущий неудачный опыт озвучки фильмов с новой проблемой, родилась идея оживить субтитры YouTube программно генерируемым голосом. Итак, я решил сделать расширение для Chrome, т.к. это самый удобный способ внедрить данную функцию.

Накидав небольшую демку на

80 строк кода, я понял, что получается довольно неплохо, хоть и результат сильно зависит от качества перевода. Само собой, лучше всего выходило с роликами, где автор позаботился о написании/переводе субтитров. Но доработав код, удалось добиться довольно приемлемой слушабельности. И в какой-то момент, во время теста я слушал фоном интервью-ролик с очень быстрой подачей и обнаружил, что не только уловил суть, но и не почувствовал сильного дискомфорта (тут дело вкуса) при прослушивании!

Записал пару видео, нарисовал быстро логотип, сделал скриншоты и отправил расширение на модерацию в Chrome Web Store, где за 2 дня его проверили и опубликовали. Теперь любой желающий может его бесплатно установить.

Первым делом нужно установить расширение «YouTube SubSound» в ваш браузер.

После чего открыть любой ролик с субтитрами, вывести их на предпочитаемом языке и активировать озвучку, нажатием НОВОЙ кнопки в плеере YouTube.

Всё! Голос будет идти параллельно с видео!

Озвучку на текущем этапе сложно назвать профессиональной. Поэтому в планах добавить синтез речи от Yandex и Google, которые должны улучшить качество звучания и восприятия слушателем.

Также есть идея регулировать скорость произношения и высоту голоса для отдельных фраз, дабы как можно сильнее приблизиться к оригинальной звуковой дорожке.

Продукт призван помочь людям получить доступ к контенту, который в силу языкового барьера недосягаем или тяжело воспринимаем. YouTube SubSound даёт возможность смотреть обучающие, научно-популярные или развлекательные видео без привязки к конкретному языку!

Я с нетерпением жду ваших отзывов о разработанном мной расширении. Не стесняйтесь оставлять комментарии! И если вам понравилось, проголосуйте за проект на ProductHunt.

Дублированный трейлер игры Senua’s Saga: Hellblade II

Senua’s Saga: Hellblade II — компьютерная игра в жанре action-adventure, разрабатываемая Ninja Theory и издаваемая Xbox Game Studios.

На данный момент игра всё ещё находится на этапе предварительного производства. Это означает, что команда всё ещё занимается формированием концепции, выстраиванием геймплейных механик, написанием сценария и созданием других базовых вещей. При этом разработчики не называют Senua’s Saga «прямым продолжением» — это, как и оригинал, «нечто особенное». События игры развернутся в девятом веке в Исландии. Боевую систему же обещают сделать особенно реалистичной и жестокой, из-за чего Мелине Юргенс пришлось два года активно тренироваться для приведения себя в нужную форму.

Дата выхода: не ранее 2023 г.

Дублированный трейлер игры A Plague Tale: Requiem

Преследуемые страшным проклятьем, Амиция и ее брат Гуго отправятся в новое опасное приключение, делая все возможное, чтобы выжить в жестоком и безразличном мире.

Дата выхода: 2022 г.

Кто озвучивает Смешариков

Крош — Антон Виноградов
Быстрый! Тот, за которым не так просто успеть, и не только по скорости произношения слов, но и по скорости мысли, и, кстати, один из самых периодически пищащих героев. Но это частенько лишь от переизбытка эмоций
Антон из года в год озвучивает Кроша во всех новых проектах, в полнометражных и не очень, и даже в 3D.

Ёжик — Владимир Постников
Как говорит Ёжик? Медленно, вдумчиво. Последнее относится и к тому, как он принимает решения. Но ровно в том случае, когда решение за него не принимает его лучший и ушастый друг Крош.В актёрской карьере, относящейся именно к озвучке, Владимир остановился на Ёжике. Из года в год голос у персонажа, как и у остальных героев, не меняется. За что можно лишь сказать спасибо, ведь привыкать к другому актёру или актрисе озвучивания иногда бывает тяжело.

Читайте также:  как сменить адрес электронной почты на твиче

Кар-Карыч, Совунья — Сергей Мардарь
Ага, удивились? Если да, то уж точно прошли проверку. Мало кто подозревает, что за хитрым и подозрительным Кар-Карычем и домовитой Совуньей скрывается один человек. Человек высоких звуковых (если позволите нам так выразиться) талантов.
Голос Сергея можно услышать в короткометражках «Зубы, хвост и уши», «Чинти» (его мы, кстати, включили в новость про изменения, которые пережила российская анимация за 100 лет), а в мультсериале «Царевны» актёр озвучивает Кота.

Бараш — Вадим Бочанов
Неспешно, несмело и с вкраплениями «бле-е-е» — именно так говорит застенчивый и скромный поэт Бараш. Даже если сильно рассердить героя, тон его голоса не поменяется, как не денутся никуда копыта и удивительный нежный цвет Бараша. Вадим озвучивал своего героя с самого начала и вернулся к работе после того, как сериал открыл у себя второе 2D-дыхание. «Смешарики» не единственный анимационный проект, где можно услышать Вадима — его голосом говорит Дедушка из «Барбоскины»

Нюша — Светлана Письмиченко
Та самая девица, которая вроде знает, чего хочет, но почему-то упорно не может этого достичь в полной мере. Манеру речи Нюши, раз услышав, уже не получится забыть. Там есть и приказной тон, и проблески капризов, и, самое главное, ни капли стеснения.Светлана занималась озвучиванием не только милой круглой свинки-модницы, но и работала в других мультипликационных проектах. Её можно услышать в мультсериале «Королевство М» и в «Лунтике»

Лосяш, Копатыч, Пин — Михаил Черняк
Вы подумали, что Сергей Мардарь — единственный «тяжеловес» среди своих смешариковских-коллег? Это не так, Михаил говорит за целых трёх персонажей. И есть в их звучании нечто схожее (а как же иначе), но, давайте честно, если бы я сказал вы бы не догадались!

Дублированный трейлер игры Kena: Bridge of Spirits

Дата выхода: 24 августа 2021 г.

Гарри Ширер больше не будет озвучивать чёрного персонажа «Симпсонов» доктора Хибберта

Кевин Майкл Ричардсон возьмёт на себя голос доктора Хибберта в «Симпсонах», заменив Гарри Ширера, который с 1990 года играл чёрного персонажа.

Ширер в последний раз озвучил доктора Хибберта в воскресном выпуске «Симпсонов» под названием «Королева дневников». В эпизоде «Wad Goals» на следующей неделе в роли будет Кевин Майкл Ричардсон, представитель 20th Television подтвердил Variety.

Переработка произошла после того, как в июне 2020 года продюсеры «Симпсонов» заявили, что белые актёры больше не будут играть небелых персонажей.

Сергей Чихачев. Как стать актером дубляжа

Его путь в тон-кабину был достаточно извилистым. Начинал Сергей на телевидении, затем оказался в игровой индустрии, следом эпизод за эпизодом в дубляже, а уж потом и большие работы.

В общем, стал он полноценным экранным героем, очень популярной персоной! Вот почему мы решили задать ему несколько вопросов!

И снова привет от R.G. MVO!

После анонса озвучки Grim Dawn прошло уже несколько месяцев и, естественно, нас регулярно заваливали вопросами о том, как она продвигается и когда же будут новости. Так вот, этот день наступил и нам есть, что показать по данному проекту, а также сказать.

В новом ролике вы можете оценить как новую катсцену, так и демонстрацию озвучки непосредственно из геймплея. Надеемся, что вам всё понравится и ждем ваших отзывов.

Ну а что же до продвижения озвучки, то и тут всё хорошо. Роли активно записываются, работа ведется. Её еще много, но очень надеемся, что при хорошем раскладе релиз выйдет ориентировочно этой весной.

Актеры дубляжа (часть 2)

Нашел на ютубе еще одно видео 🙂

Как становятся актерами дубляжа

Сразу признаюсь, как актер, я ближе к началу пути. Но я уже 10 лет работаю звукорежиссером на дубляжах. Я работал со многими актерами, лично провел множество кастингов и прослушиваний. Я видел пути их становления, их попытки, их провалы. Я знаю, как все слышится и смотрится со стороны, так что о многих актерах я знаю больше, чем они сами). Их пути в профессию довольно сильно различаются, так что тут будет некий собирательный образ.

Начнем с самого начала. Василий Рандомный (фамилия изменена) твердо решил, что он станет актером озвучивания. С чего начинает свой путь человек, решивший посвятить свою жизнь определенной профессии? Конечно же с профильного образования. И уже на этом этапе нашего героя поджидает первый сюрприз. Такого образования не существует. Потому что у нас не существует такой профессии.

В странах с традиционно сильной школой озвучивания, а это в первую очередь Япония с ее огромным потоком собственной анимации, работа голосом является самостоятельной профессией, очень престижной и высокооплачиваемой. Таких людей там называют «сейю», что можно перевести, как «прекрасный голос». Для их подготовки существуют специальные школы и колледжи, эти люди в Японии звезды, примерно как у нас актеры кино.

Источник

Трудности перевода на примере The Last of Us

Кипело долго и в итоге накипело, закоптилось и начало вонять.

Речь про переводы игр (и фильмов) у нас в стране.

Последней каплей стал The Last of Us. И говорю я про локализацию игры в целом и дубляж в частности. Последние из нас — проект весьма эмоциональный, в который игрок должен погружаться с головой, чтобы проникнуться атмосферой.

Творческий коллектив студии-разработчика вкладывает в такие игры частицу своей души, которую всякий раз и с завидным рвением стремится вырвать студия-прокатчик. Её можно понять, ведь полная локализация продается лучше, чем версия с оригинальной звуковой дорожкой и русскими субтитрами. Все любят деньги.

Читайте также:  как узнать про транспортный налог

Проблема лишь в том, что деньги эти у нас в стране даются тем, кто их любит больше, чем искусство (которым является, например, The Last of Us). А без любви к искусству нельзя достойно адаптировать такую игру. Что успешно демонстрирует 1С-СофтКлаб со своей богомерзкой локализацией сабжа.

В ролике представлена прорва кадров из игры для сравнения оригинала и дубляжа (как перевода, так и озвучения) Все это имеет вид вырванных из контекста фраз, которые вряд ли дадут представление о сюжете, так что спойлеров тут нет (за исключением того, что происходит в самом начале, на десятой минуте прохождения, имейте ввиду).

Не стану врать, меня дико раздражает данная озвучка, но к переводу, как таковому, претензии мои по большей части притянуты. Да, есть пара примеров критичных вольностей переводчиков, от которых кресло начинает дымиться, и они реально бесят. Но по большей части перевод хороший, годный. Он не дословен, а как раз адаптирован. Вполне умело.

Но дубляж — это трэш, угар и жопа сатаны©. Но описывать озвучение в текстовом формате нет резона. Посмотрите — сами поймёте. Я хочу показать что теряют играющие с русской озвучкой. Показать наглядно, на примерах, чтобы потом не было высказываний, типа: «люди, говорящие, что играют/смотрят фильмы в оригинале, просто вы*%#ваются, мол знают английский, что делает их, по их мнению, дофига крутыми»…

Ни в коем случае не хочу агитировать людей проходить полностью оригинальную версию игры, при учете, что они учили, скажем, немецкий язык, а не английский. Нет, я призываю играть с оригинальной озвучкой и русскими субтитрами (сам так и играю). Ведь вы же не откажете себе в удовольствии сходить на пляж, ссылаясь на то, что не занимались плаванием в школе? Вот именно.

Потому что дубляж в 95% случаев хуже, чем оригинал. В 10% он почти на уровне, но в большинстве случаев — убогий целиком и полностью, по причинам, которые уже были затронуты выше и будут затронуты в ролике. Другой нюанс в том, что во многих проектах плохой дубляж не сильно то и портит игру либо потому, что сама игра — не фонтан, либо игра актеров не имеет особого значения по причинам концепции проекта.

Но в The Last of Us эта самая актерская работа является чуть ли не важнейшим аспектом игры. Именно Эшли Джонсон, Трой Бэйкер и все остальные актеры делают Последних из Нас игрой года по версии более чем 200 изданий. Потому что она именно про Элли и Джоэла, а не про стрельбу и крафт аптечек.

В общем, посмотрите и решите важна ли для вас такая разница в звучании игры или нет. Приятного просмотра.

Я думаю, что предоставил достаточный объем примеров для того, чтобы можно было сделать выводы, стоит ли играть с подобной локализацией.

Мне интересно, что вы скажете по поводу такого дубляжа в играх/фильмах.

Как-бы меня говном не закидал, но я «схавал» и по прежнему в восторге от игры. Мое знание английского ограничено изучением немецкого в школе, поэтому я не могу сходу понять (полностью!) английскую речь, тем более с заложенными в нее скрытыми смыслами. А так — да, для меня смысл видео сводится к «просто вы*%#ваются, мол знают английский».

Уточню, что в английской озвучке, действительно больше деталей/атмосферы. Но и русская версия отстает не сильно и вполне способна дать те же эмоции русскому игроку.

Короче, сначала хотел написать комментарий в духе «аааааа опять придирки знатоков английского, фи». Но посмотрев видео реально удивился. Не ожидал я такой подставы, всегда считал, что эксклюзивы Сони переводятся очень качественно и клёво. Тот же дубляж Heavy Rain, как мне казалось, был лучше чем оригинал(может так и есть, но после просмотра я уже сомневаюсь).

А вообще, я еще хочу сказать, что самый клёвый и качественный перевод по сей день звучит в играх от Blizzard. Даже вспомнить тот же Warcraft 3, прям слёзы наворачиваются.

P.S Видео клёвое и полезное, спасибо за работу. Автору обязательно косарь.

Вообще, меня смутила в игре адаптация светлячков. Каким-то образом «светлячки» стали «цикадами». Я понимаю, конечно, что цикады на русском звучат круче, чем «светлячки», но больше причин для этой адаптации не вижу. Понятно, что «Боже, светлячки!» будет звучать не так круто, как «Боже, цикады!», но всё же. Даже вступительный ролик несколько адаптировали. Буквально 3 дня назад заново начинал игру с (!) русской озвучкой и английскими субтитрами, чтобы наглядно сравнивать перевод. Правда, вскоре надоело и выключил субтитры, чтобы просто поиграть. Ну так вот в русской озвучке во вступительном ролике было что-то вроде: «Оказавшись в полной тишине, слушайте голоса! Доверьтесь цикадам!». А в субтитрах было несколько по-другому: «Потерявшись во тьме, присмотритесь к свету. Верьте светлячкам!». По сути, адаптация хорошая, но светлячки — это символизм, а в чём символизм цикад? Светлячки — это луч света в тёмном царстве, новая надежда. «Светлячки» звучит воодушевляюще и немного придаёт им доверия. А цикады? А цикады на русском просто звучат круче, чем светлячки. Вот и всё.

Видел в комментариях сравнения Кузнецовского Геральта и Джоэла. Мол, их нельзя отличить. По-моему, это довольно дурацкое сравнение. Во-первых, Геральта в англ. версии озвучивал не Трой Бэйкер, а значит, что далеко не факт, что у Троя голоса Геральта и Джоэла очень бы отличались. А в русской версии их как бы озвучивает один и тот же человек, разумеется, что голоса будут похожи. Во-вторых, характеры героев тоже во многом похожи: оба хмурые, оба неразговорчивые (Геральт в меньшей степени, но всё же тоже неразговорчивый). Да у них главное отличие в характере — это то, что Геральт нередко пускает шутки, а Джоэл — совсем угрюмый. Но всё же их характеры во многом похожи. В-третьих, попробуйте сравнить другие озвучки Кузнецова. Например, Геральта и Криса Такера в фильме «Час Пик». Огромная разница, да? Я очень удивился, когда узнал, что это был Кузнецов. Нео и Волан-де-Морт. Альтаир и Данте. У Кузнецова очень много работ и везде он старается передать оригинальный характер героя. И лично я бы отличил Альтаира, Геральта и Джоэла в исполнении Кузнецова. Даже если бы они говорили одинаковые реплики.

Читайте также:  актер погиб под поезд

Скажу честно, проходил игру с русской озвучкой всегда и всегда был доволен. Сейчас узнал из видео некоторые своевольности перевода, и они действительно в корне меняют представление о персонаже. Об эмоциональности Элли и брата Джоэла и говорить нечего (особенно о брате Джоэла, это что-то). Не совсем понял придирки к Биллу, когда он говорит: «Да ты чёртов гений». По-моему, там всё нормально. Иронии в фразе про машину и правда нет, хотя она там прямо напрашивается. Я всё равно сторонник русской озвучки, несмотря на то, что английский довольно неплохо знаю (хотя после прохождения первого анчартеда, где не было русской озвучки, во вторую часть решил играть тоже на английском, потому что ощущения другие). Но сейчас я не буду спорить, что оригинал гораздо круче русского перевода, потому что автор просто и наглядно это доказал, даже придраться не к чему. Отличный ролик! Было бы здорово увидеть подобные сравнения и в других играх, тогда, может, даже окончательно перейду к сторонникам оригинальной озвучки. Жаль только, что локализаторам на эти претензии будет плевать. Но всё равно спасибо, мнение насчёт русской локализации TLoU очень изменилось.

Источник

Кого озвучил Данила Поперечный в The Last of Us 2 – хейтеры оценят

Отрывок игры с камео.

Еще до выхода The Last of Us 2 стало известно, что одним из актеров озвучки русскоязычной версии игры стал стендап-комик Данила Поперечный. В интервью он рассказал, что ему доверили стать голосом не просто случайного врага, а персонажа с репликами в сюжетных роликах.

После релиза «Одни из нас: Часть II» Данила предложил подписчикам отыскать его персонажа в игре.

Оказалось, ему действительно досталась сюжетно значимая роль, пусть и небольшая.

Через несколько секунд роль Поперечного в игре заканчивается очень жестоким образом – Элли не отвечает на его милосердие взаимностью.

В оригинальной версии Джордана сыграл (не только озвучил, но и участвовал в захвате движений) актер Чейз Остин, ранее изобразивший молодого Сэма Дрейка в Uncharted 4: A Thief’s End.

Оригинальная версия этой сцены:

У нас много разных материалов про The Last of Us 2:

Источник

«Голос Атрея нужно менять»: Sony показала трейлер God of War Рагнарёк с русской озвучкой — игроки отреагировали

«Он оскорбляет людей»: Rockstar Games призвали удалить трансфобный контент из Grand Theft Auto V для PS5 и Xbox Series X|S

Хотели как лучше, а получились «Пиксели»: Обзор фильма «Главный герой» с Райаном Рейнольдсом

Не озеро, а океан: Обзор Alan Wake Remastered

Авторы Stranger of Paradise: Final Fantasy Origin улучшили графику игры после критики и показали сравнение

Warhammer: Total War

Dynasty Warriors [и другие игры серии Warriors от Koei]

Спустя почти месяц после премьеры дебютного трейлера с игровым процессом God of War: Ragnarök канал PlayStation Россия опубликовал локализованную версию ролика.

Трейлер полностью переведен на русский язык с участием актеров дубляжа из оригинальной God of War 2018 года. Исключением стал только Атрей, которого теперь озвучивает не Иван Непомнящий, а кто-то другой.

Многим русскоговорящим игрокам новый голос Атрея пришелся не по вкусу:

«В Атрея совсем не попали. А остальные (Кратос, Синдри, Брок, Мимир) всё так же прекрасно звучат. Ну и ещё Ангребода добротно звучит».

«Видимо, дубляторы так хотят сказать, что предыдущий голос Атрея был не таким уж и плохим».

«Я буду проходить только в оригинальной озвучке с русскими субтитрами. Перевод норм, но нет эмоций».

«Все шикарно, но голос Атрея однозначно нужно менять. Сейчас звучит как будто взрослый мужик пытается говорить голосом мальчика, это прям слишком неестественно звучит».

«Ребята, с Атреем нужно срочно что-то делать пока не поздно. Мискаст полный».

«Чет с Артеем не угадали, не подходит голос имхо».

На момент событий God of War: Ragnarök сын Кратоса будет старше, чем в первой части, где ему было 11 лет. Скорее всего, изменения в касте связаны именно с этим.

Кроме того, выяснилось, что в России проект поступит в продажу под локализованным названием «God of War: Рагнарёк«.

Вчера стало известно, из-за чего релиз игры был сдвинут с 2021 на 2022 год. Причиной переноса стала медицинская реабилитация Кристофера Джаджа. Актер не смог вовремя принять участие в съемках и записи озвучке Кратоса из-за восстановления после сложной операции на спине.

God of War: Ragnarök разрабатывается для PlayStation 5 и PlayStation 4.

Подписывайтесь на наш Telegram канал, там мы публикуем то, что не попадает в новостную ленту, и следите за нами в сети:

Источник

Советы мастера